Daniel

Chapter 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 Belshazzar,1113 while he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken out5312 of4481 the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that1768 were taken out5312 of4481 the temple1965 of1768 the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 In the same hour8160 came forth5312 fingers677 of1768 a man's606 hand,3028 and wrote3790 over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaster1528 of1768 the wall3797 of1768 the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that1768 wrote.3790

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring in5924 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whosoever3606 606 1768 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third ruler7981 8523 in the kingdom.4437

8 Then116 came in5954 all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not3809 read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in5922 him, and his lords7261 were astonished.7672

10 Now the queen,4433 by reason of6903 the words4406 of the king4430 and his lords,7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 forever:5957 let not409 thy thoughts7476 trouble927 thee, nor409 let thy countenance2122 be changed: 8133

11 There is383 a man1400 in thy kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of thy father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 thy father,2 the king,4430 I say, thy father,2 made6966 master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 Forasmuch as3606 6903 1768 an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,4486 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named7761 8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 Then116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Art thou607 that1932 Daniel,1841 which1768 art of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought out858 of4481 Jewry?3061

14 I have even heard8086 of5922 thee, that1768 the spirit7308 of the gods426 is in thee, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in thee.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought in5954 before6925 me, that1768 they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 unto me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not3809 show2324 the interpretation6591 of the thing: 4406

16 And I576 have heard8086 of5922 thee, that1768 thou canst3202 make6590 interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 thou canst3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, thou shalt be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 thy neck,6676 and shalt be the third ruler7981 8531 in the kingdom.4437

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 O thou607 king,4430 the most high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 thy father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor: 1923

19 And for4481 the majesty7238 that1768 he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled1934 2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would1934 6634 he slew;1934 6992 and whom1768 he would1934 6634 he kept alive;1934 2418 and whom1768 he would1934 6634 he set up;1934 7313 and whom1768 he would1934 6634 he put down.1934 8214

20 But when1768 his heart3825 was lifted up,7313 and his mind7308 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from4481 his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from4481 him:

21 And he was driven2957 from4481 the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7739 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with5974 the wild asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven;8065 till5705 1768 he knew3046 that1768 the most high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appointeth6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 And thou607 his son,1247 O Belshazzar,1113 hast not3809 humbled8214 thine heart,3825 though3606 6903 1768 thou knewest3046 all3606 this;1836

23 But hast lifted up thyself7313 against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of1768 his house1005 before6925 thee, and thou,607 and thy lords,7261 thy wives,7695 and thy concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and thou hast praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not,3809 nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 thy breath5396 is, and whose are all3606 thy ways,735 hast thou not3809 glorified: 1922

24 Then116 was the part6447 of1768 the hand3028 sent7972 from4481 6925 him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 And this1836 is the writing3792 that1768 was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 hath numbered4483 thy kingdom,4437 and finished8000 it.

27 TEKEL;8625 Thou art weighed8625 in the balances,3977 and art found7912 wanting.2627

28 PERES;6537 Thy kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that1768 he should be1934 the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about threescore8361 and two8648 years8140 old.1247

Даниїл

Розділ 5

1 Цар Валтаса́р спра́вив велике прийняття́ для тисячі своїх вельмо́ж, і на оча́х тієї тисячі пив вино.

2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці.

3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці.

4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних.

5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала.

6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне.

7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“.

8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.

9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні.

10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється!

11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар,

12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“

13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї?

14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість.

15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі.

16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“.

17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку.

18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.

19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував.

20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього.

21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.

22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав.

23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в.

24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.

25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н.

26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його.

27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким.

28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“.

29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві.

30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський.

31

Daniel

Chapter 5

Даниїл

Розділ 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

1 Цар Валтаса́р спра́вив велике прийняття́ для тисячі своїх вельмо́ж, і на оча́х тієї тисячі пив вино.

2 Belshazzar,1113 while he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken out5312 of4481 the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

2 Коли вино опанувало розум, Валтаса́р наказав прине́сти золотий та срібний по́суд, який виніс був його батько Навуходоно́сор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили́ цар та вельможі його, його жінки́ та його нало́жниці.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that1768 were taken out5312 of4481 the temple1965 of1768 the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

3 Тоді прине́сли золотий по́суд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили́ з них цар та вельмо́жі його, жінки́ його та його нало́жниці.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

4 Пили́ вони вино й сла́вили богі́в золотих та срібних, мідяни́х, залізних, дерев'я́них та камі́нних.

5 In the same hour8160 came forth5312 fingers677 of1768 a man's606 hand,3028 and wrote3790 over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaster1528 of1768 the wall3797 of1768 the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that1768 wrote.3790

5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людсько́ї руки́, і писали навпро́ти свічника́ на вапні́ стіни царсько́го пала́цу, і цар бачив за́рис руки, що писала.

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

6 Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне.

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring in5924 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whosoever3606 606 1768 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third ruler7981 8523 in the kingdom.4437

7 Цар сильно закричав приве́сти заклиначі́в, халде́їв та віщуні́в. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудреця́м: „Кожен муж, що прочитає це писа́ння й об'явить мені його ро́зв'язку, той зодя́гне пурпу́ру й золотого ланцюга́ на свою шию, і буде панувати третім у царстві“.

8 Then116 came in5954 all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not3809 read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

8 Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in5922 him, and his lords7261 were astonished.7672

9 Тоді цар Валтаса́р сильно перестра́шився, а його ясність зміни́лася на ньому, і його вельмо́жі були безра́дні.

10 Now the queen,4433 by reason of6903 the words4406 of the king4430 and his lords,7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 forever:5957 let not409 thy thoughts7476 trouble927 thee, nor409 let thy countenance2122 be changed: 8133

10 На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється!

11 There is383 a man1400 in thy kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of thy father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 thy father,2 the king,4430 I say, thy father,2 made6966 master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богі́в, а за днів твого батька в ньому знахо́дилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богі́в. І цар Навуходоно́сор, твій батько, настановив його начальником чарівникі́в, заклиначі́в, халде́їв, віщуні́в, ба́тько твій цар,

12 Forasmuch as3606 6903 1768 an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,4486 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named7761 8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

12 бо в ньо́му, в Даниїлові, якому цар дав ім'я́ Валтаса́р, знахо́дився надмірний дух, і знання́ та розум розв'я́зувати сни, і висло́влювати за́гадки та розплу́тувати вузли́. Нехай буде покликаний тепер Даниїл, і нехай він оголосить ро́зв'язку!“

13 Then116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Art thou607 that1932 Daniel,1841 which1768 art of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought out858 of4481 Jewry?3061

13 Того ча́су Даниїл був приве́дений перед царя. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Чи ти той Даниїл, що з Юдиних синів вигна́ння, яких вивів цар, мій ба́тько, з Юдеї?

14 I have even heard8086 of5922 thee, that1768 the spirit7308 of the gods426 is in thee, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in thee.

14 І чув я про тебе, що в тобі дух богі́в, і що в тобі знахо́диться ясність, і розум та надмі́рна мудрість.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought in5954 before6925 me, that1768 they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 unto me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not3809 show2324 the interpretation6591 of the thing: 4406

15 А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі.

16 And I576 have heard8086 of5922 thee, that1768 thou canst3202 make6590 interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 thou canst3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, thou shalt be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 thy neck,6676 and shalt be the third ruler7981 8531 in the kingdom.4437

16 А я чув про тебе, що ти можеш розв'я́зувати недовідо́ме, і розплу́тувати вузли́. Тож тепер, якщо можеш прочитати це писа́ння, і розповісти́ мені його ро́зв'язку, то зодя́гнеш пурпу́ру, а золотий ланцю́г — на твою шию, і ти бу́деш панувати третім у царстві“.

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

17 Тоді Даниїл відповів та й сказав перед царем: „Твої да́ри нехай бу́дуть тобі, а дару́нки свої давай іншим. Це писа́ння я прочитаю цареві, і розповім тобі його ро́зв'язку.

18 O thou607 king,4430 the most high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 thy father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor: 1923

18 Ти, ца́рю, — Всевишній Бог дав твоєму ба́тькові Навуходоносорові царство, і ве́лич, і славу та пишноту́.

19 And for4481 the majesty7238 that1768 he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled1934 2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would1934 6634 he slew;1934 6992 and whom1768 he would1934 6634 he kept alive;1934 2418 and whom1768 he would1934 6634 he set up;1934 7313 and whom1768 he would1934 6634 he put down.1934 8214

19 А через ве́лич, яку Він дав був йому, всі наро́ди, племе́на та язи́ки тремті́ли та лякалися перед ним, бо кого він хотів — забивав, а кого хотів — лишав при житті, і кого хотів — підіймав, а кого хотів — пони́жував.

20 But when1768 his heart3825 was lifted up,7313 and his mind7308 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from4481 his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from4481 him:

20 А коли загорди́лося його серце, а дух його ще більше запишні́в, він був ски́нений з тро́ну свого царства, і його слава була взя́та від нього.

21 And he was driven2957 from4481 the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7739 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with5974 the wild asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven;8065 till5705 1768 he knew3046 that1768 the most high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appointeth6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

21 І він був ви́гнаний з-поміж лю́дських синів, і серце його було зрі́вняне зо звіри́ним, а пробува́ння його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зро́шувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людсько́му царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче.

22 And thou607 his son,1247 O Belshazzar,1113 hast not3809 humbled8214 thine heart,3825 though3606 6903 1768 thou knewest3046 all3606 this;1836

22 А ти, сину його́ Валтаса́ре, не смири́в свого серця, хоч усе це знав.

23 But hast lifted up thyself7313 against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of1768 his house1005 before6925 thee, and thou,607 and thy lords,7261 thy wives,7695 and thy concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and thou hast praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not,3809 nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 thy breath5396 is, and whose are all3606 thy ways,735 hast thou not3809 glorified: 1922

23 І ти піднісся понад Небесного Господа, і по́суд храму Його прине́сли перед тебе, а ти та вельмо́жі твої, жінки́ твої та нало́жниці твої пили́ з них вино, і ти хвалив богів срібних та золотих, мідяни́х, залізних, дерев'яних та камі́нних, що не бачать, і не чують та не знають, а Бога, що в руці Його душа твоя й що Його всі дороги твої, ти не прославля́в.

24 Then116 was the part6447 of1768 the hand3028 sent7972 from4481 6925 him; and this1836 writing3792 was written.7560

24 Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.

25 And this1836 is the writing3792 that1768 was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

25 А оце писа́ння, що написане: Мене́, мене́, теке́л упарсі́н.

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 hath numbered4483 thy kingdom,4437 and finished8000 it.

26 Ось розв'язка цієї речі: „Мене́“ — порахував Бог царство твоє, і покінчи́в його.

27 TEKEL;8625 Thou art weighed8625 in the balances,3977 and art found7912 wanting.2627

27 „Теке́л“ — ти зва́жений на вазі́, і знайдений леге́ньким.

28 PERES;6537 Thy kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

28 „Пере́с“ — поді́лене царство твоє, і ві́ддане мі́дянам та пе́рсам“.

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that1768 he should be1934 the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

29 Тоді наказав Валтаса́р, і надягли́ на Даниїла пурпу́ру, а золотого ланцюга́ — на шию його, і розголоси́ли про нього, що він бу́де третім пануючим у царстві.

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

30 Тієї ж ночі був забитий Валтаса́р, цар халдейський.

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about threescore8361 and two8648 years8140 old.1247

31