Deuteronomy

Chapter 6

1 Now these2063 are the commandments,4687 the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 to teach3925 you, that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it:

2 That4616 thou mightest fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to keep8104 853 all3605 his statutes2708 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee, thou,859 and thy son,1121 and thy son's1121 son,1121 all3605 the days3117 of thy life;2416 and that4616 thy days3117 may be prolonged.748

3 Hear8085 therefore, O Israel,3478 and observe8104 to do6213 it; that834 it may be well3190 with thee, and that834 ye may increase7235 mightily,3966 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee, in the land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

4 Hear,8085 O Israel:3478 The LORD3068 our God430 is one259 LORD: 3068

5 And thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul,5315 and with all3605 thy might.3966

6 And these428 words,1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 shall be1961 in5921 thine heart: 3824

7 And thou shalt teach them diligently8150 unto thy children,1121 and shalt talk1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 and when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

8 And thou shalt bind7194 them for a sign226 upon5921 thine hand,3027 and they shall be1961 as frontlets2903 between996 thine eyes.5869

9 And thou shalt write3789 them upon5921 the posts4201 of thy house,1004 and on thy gates.8179

10 And it shall be,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 shall have brought935 thee into413 the land776 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 to give5414 thee great1419 and goodly2896 cities,5892 which834 thou buildedst1129 not,3808

11 And houses1004 full4392 of all3605 good2898 things, which834 thou filledst4390 not,3808 and wells953 digged,2672 which834 thou diggedst2672 not,3808 vineyards3754 and olive trees,2132 which834 thou plantedst5193 not;3808 when thou shalt have eaten398 and be full;7646

12 Then beware8104 lest6435 thou forget7911 853 the LORD,3068 which834 brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

13 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 and serve5647 him, and shalt swear7650 by his name.8034

14 Ye shall not3808 go1980 after310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 which834 are round about5439 you;

15 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a jealous7067 God410 among7130 you) lest6435 the anger639 of the LORD3068 thy God430 be kindled2734 against thee, and destroy8045 thee from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

16 Ye shall not3808 tempt5254 853 the LORD3068 your God,430 as834 ye tempted5254 him in Massah.4532

17 Ye shall diligently keep8104 8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and his testimonies,5713 and his statutes,2706 which834 he hath commanded6680 thee.

18 And thou shalt do6213 that which is right3477 and good2896 in the sight5869 of the LORD:3068 that4616 it may be well3190 with thee, and that thou mayest go in935 and possess3423 853 the good2896 land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1

19 To cast out1920 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, as834 the LORD3068 hath spoken.1696

20 And when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 mean the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 our God430 hath commanded6680 you?

21 Then thou shalt say559 unto thy son,1121 We were1961 Pharaoh's6547 bondmen5650 in Egypt;4714 and the LORD3068 brought us out3318 of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand: 3027

22 And the LORD3068 showed5414 signs226 and wonders,4159 great1419 and sore,7451 upon Egypt,4714 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his household,1004 before our eyes: 5869

23 And he brought us out3318 853 from thence,4480 8033 that4616 he might bring us in,935 853 to give5414 us853 the land776 which834 he swore7650 unto our fathers.1

24 And the LORD3068 commanded6680 us to do6213 853 all3605 these428 statutes,2706 to fear3372 the853 LORD3068 our God,430 for our good2896 always,3605 3117 that he might preserve us alive,2421 as it is at this2088 day.3117

25 And it shall be1961 our righteousness,6666 if3588 we observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 before6440 the LORD3068 our God,430 as834 he hath commanded6680 us.

Повторення Закону

Розділ 6

1 А оце заповідь, постанови та зако́ни, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у кра́ї, що ви переходите туди посісти його,

2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.

3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом.

4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один!

5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!

6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.

7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.

8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми.

9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх.

10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував,

11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, —

12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства!

13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.

14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших,

15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.

16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.

17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.

18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,

19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.

20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“

21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.

22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х.

23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.

24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього.

25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“.

Deuteronomy

Chapter 6

Повторення Закону

Розділ 6

1 Now these2063 are the commandments,4687 the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 to teach3925 you, that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it:

1 А оце заповідь, постанови та зако́ни, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у кра́ї, що ви переходите туди посісти його,

2 That4616 thou mightest fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to keep8104 853 all3605 his statutes2708 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee, thou,859 and thy son,1121 and thy son's1121 son,1121 all3605 the days3117 of thy life;2416 and that4616 thy days3117 may be prolonged.748

2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.

3 Hear8085 therefore, O Israel,3478 and observe8104 to do6213 it; that834 it may be well3190 with thee, and that834 ye may increase7235 mightily,3966 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee, in the land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом.

4 Hear,8085 O Israel:3478 The LORD3068 our God430 is one259 LORD: 3068

4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один!

5 And thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thine heart,3824 and with all3605 thy soul,5315 and with all3605 thy might.3966

5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!

6 And these428 words,1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 shall be1961 in5921 thine heart: 3824

6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.

7 And thou shalt teach them diligently8150 unto thy children,1121 and shalt talk1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 and when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.

8 And thou shalt bind7194 them for a sign226 upon5921 thine hand,3027 and they shall be1961 as frontlets2903 between996 thine eyes.5869

8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми.

9 And thou shalt write3789 them upon5921 the posts4201 of thy house,1004 and on thy gates.8179

9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх.

10 And it shall be,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 shall have brought935 thee into413 the land776 which834 he swore7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 to give5414 thee great1419 and goodly2896 cities,5892 which834 thou buildedst1129 not,3808

10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував,

11 And houses1004 full4392 of all3605 good2898 things, which834 thou filledst4390 not,3808 and wells953 digged,2672 which834 thou diggedst2672 not,3808 vineyards3754 and olive trees,2132 which834 thou plantedst5193 not;3808 when thou shalt have eaten398 and be full;7646

11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, —

12 Then beware8104 lest6435 thou forget7911 853 the LORD,3068 which834 brought thee forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства!

13 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 and serve5647 him, and shalt swear7650 by his name.8034

13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.

14 Ye shall not3808 go1980 after310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 which834 are round about5439 you;

14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших,

15 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a jealous7067 God410 among7130 you) lest6435 the anger639 of the LORD3068 thy God430 be kindled2734 against thee, and destroy8045 thee from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.

16 Ye shall not3808 tempt5254 853 the LORD3068 your God,430 as834 ye tempted5254 him in Massah.4532

16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.

17 Ye shall diligently keep8104 8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and his testimonies,5713 and his statutes,2706 which834 he hath commanded6680 thee.

17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.

18 And thou shalt do6213 that which is right3477 and good2896 in the sight5869 of the LORD:3068 that4616 it may be well3190 with thee, and that thou mayest go in935 and possess3423 853 the good2896 land776 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1

18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,

19 To cast out1920 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, as834 the LORD3068 hath spoken.1696

19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.

20 And when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 mean the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 our God430 hath commanded6680 you?

20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“

21 Then thou shalt say559 unto thy son,1121 We were1961 Pharaoh's6547 bondmen5650 in Egypt;4714 and the LORD3068 brought us out3318 of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand: 3027

21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.

22 And the LORD3068 showed5414 signs226 and wonders,4159 great1419 and sore,7451 upon Egypt,4714 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his household,1004 before our eyes: 5869

22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х.

23 And he brought us out3318 853 from thence,4480 8033 that4616 he might bring us in,935 853 to give5414 us853 the land776 which834 he swore7650 unto our fathers.1

23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.

24 And the LORD3068 commanded6680 us to do6213 853 all3605 these428 statutes,2706 to fear3372 the853 LORD3068 our God,430 for our good2896 always,3605 3117 that he might preserve us alive,2421 as it is at this2088 day.3117

24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього.

25 And it shall be1961 our righteousness,6666 if3588 we observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 before6440 the LORD3068 our God,430 as834 he hath commanded6680 us.

25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“.