Genesis

Chapter 18

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725

Буття

Розділ 18

1 І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.

2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,

3 та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!

4 Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.

5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.

6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.

7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.

8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.

9 І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.

10 І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.

11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.

12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“

13 І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?

14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.

15 А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“

16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.

17 А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?

18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!

19 Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.

20 І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,

21 зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.

22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.

23 І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?

24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?

25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“

26 І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.

27 І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.

28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“

29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“

30 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“

31 І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“

32 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“

33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.

Genesis

Chapter 18

Буття

Розділ 18

1 And the LORD3068 appeared7200 unto413 him in the plains436 of Mamre:4471 and he1931 sat3427 in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day;3117

1 І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.

2 And he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, lo,2009 three7969 men376 stood5324 by5921 him: and when he saw7200 them, he ran7323 to meet7125 them from the tent door,4480 6607 168 and bowed himself7812 toward the ground,776

2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,

3 And said,559 My Lord,136 if518 now4994 I have found4672 favor2580 in thy sight,5869 pass not away,5674 408 I pray thee,4994 from4480 5921 thy servant: 5650

3 та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!

4 Let a little4592 water,4325 I pray you,4994 be fetched,3947 and wash7364 your feet,7272 and rest yourselves8172 under8478 the tree: 6086

4 Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.

5 And I will fetch3947 a morsel6595 of bread,3899 and comfort5582 ye your hearts;3820 after that310 ye shall pass on:5674 for3588 therefore5921 3651 are ye come5674 to5921 your servant.5650 And they said,559 So3651 do,6213 as834 thou hast said.1696

5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.

6 And Abraham85 hastened4116 into the tent168 unto413 Sarah,8283 and said,559 Make ready quickly4116 three7969 measures5429 of fine5560 meal,7058 knead3888 it, and make6213 cakes upon the hearth.5692

6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.

7 And Abraham85 ran7323 unto413 the herd,1241 and fetched3947 a calf1121 1241 tender7390 and good,2896 and gave5414 it unto413 a young man;5288 and he hasted4116 to dress6213 it.

7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.

8 And he took3947 butter,2529 and milk,2461 and the calf1121 1241 which834 he had dressed,6213 and set5414 it before6440 them; and he1931 stood5975 by5921 them under8478 the tree,6086 and they did eat.398

8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.

9 And they said559 unto413 him, Where346 is Sarah8283 thy wife?802 And he said,559 Behold,2009 in the tent.168

9 І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.

10 And he said,559 I will certainly return7725 7725 unto413 thee according to the time6256 of life;2416 and, lo,2009 Sarah8283 thy wife802 shall have a son.1121 And Sarah8283 heard8085 it in the tent168 door,6607 which1931 was behind310 him.

10 І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.

11 Now Abraham85 and Sarah8283 were old2205 and well stricken935 in age;3117 and it ceased2308 to be1961 with Sarah8283 after the manner734 of women.802

11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.

12 Therefore Sarah8283 laughed6711 within7130 herself, saying,559 After310 I am waxed old1086 shall I have1961 pleasure,5730 my lord113 being old2204 also?

12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“

13 And the LORD3068 said559 unto413 Abraham,85 Wherefore4100 2088 did Sarah8283 laugh,6711 saying,559 Shall I of a surety637 552 bear a child,3205 which589 am old?2204

13 І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?

14 Is any thing1697 too hard6381 for the LORD?4480 3068 At the time appointed4150 I will return7725 unto413 thee, according to the time6256 of life,2416 and Sarah8283 shall have a son.1121

14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.

15 Then Sarah8283 denied,3584 saying,559 I laughed6711 not;3808 for3588 she was afraid.3372 And he said,559 Nay;3808 but3588 thou didst laugh.6711

15 А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“

16 And the men376 rose up6965 from thence,4480 8033 and looked8259 toward5921 6440 Sodom:5467 and Abraham85 went1980 with5973 them to bring them on the way.7971

16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.

17 And the LORD3068 said,559 Shall I589 hide3680 from Abraham4480 85 that thing which834 I589 do;6213

17 А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?

18 Seeing that Abraham85 shall surely become1961 1961 a great1419 and mighty6099 nation,1471 and all3605 the nations1471 of the earth776 shall be blessed1288 in him?

18 Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!

19 For3588 I know3045 him, that4616 834 he will command6680 853 his children1121 and his household1004 after310 him, and they shall keep8104 the way1870 of the LORD,3068 to do6213 justice6666 and judgment;4941 that4616 the LORD3068 may bring935 upon5921 Abraham85 853 that which834 he hath spoken1696 of5921 him.

19 Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.

20 And the LORD3068 said,559 Because3588 the cry2201 of Sodom5467 and Gomorrah6017 is great,7231 and because3588 their sin2403 is very3966 grievous;3513

20 І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,

21 I will go down3381 now,4994 and see7200 whether they have done6213 altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935 unto413 me; and if518 not,3808 I will know.3045

21 зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.

22 And the men376 turned their faces6437 from thence,4480 8033 and went1980 toward Sodom:5467 but Abraham85 stood5975 yet5750 before6440 the LORD.3068

22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.

23 And Abraham85 drew near,5066 and said,559 Wilt thou also637 destroy5595 the righteous6662 with5973 the wicked?7563

23 І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?

24 Peradventure194 there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city:5892 wilt thou also637 destroy5595 and not3808 spare5375 the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that834 are therein?7130

24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?

25 That be far2486 from thee to do4480 6213 after this2088 manner,1697 to slay4191 the righteous6662 with5973 the wicked:7563 and that the righteous6662 should be1961 as the wicked,7563 that be far2486 from thee: Shall not3808 the Judge8199 of all3605 the earth776 do6213 right?4941

25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“

26 And the LORD3068 said,559 If518 I find4672 in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city,5892 then I will spare5375 all3605 the place4725 for their sakes.5668

26 І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.

27 And Abraham85 answered6030 and said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord,136 which595 am but dust6083 and ashes: 665

27 І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.

28 Peradventure194 there shall lack2637 five2568 of the fifty2572 righteous:6662 wilt thou destroy7843 853 all3605 the city5892 for lack of five?2568 And he said,559 If518 I find4672 there8033 forty705 and five,2568 I will not3808 destroy7843 it.

28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“

29 And he spoke1696 unto413 him yet5750 again,3254 and said,559 Peradventure194 there shall be forty705 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it for forty's sake.5668 705

29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“

30 And he said559 unto him, Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak:1696 Peradventure194 there shall thirty7970 be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 do6213 it, if518 I find4672 thirty7970 there.8033

30 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“

31 And he said,559 Behold2009 now,4994 I have taken upon2974 me to speak1696 unto413 the Lord:136 Peradventure194 there shall be twenty6242 found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for twenty's sake.5668 6242

31 І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“

32 And he said,559 Oh4994 let not408 the Lord136 be angry,2734 and I will speak1696 yet389 but this once:6471 Peradventure194 ten6235 shall be found4672 there.8033 And he said,559 I will not3808 destroy7843 it for ten's sake.5668 6235

32 І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“

33 And the LORD3068 went his way,1980 as soon as834 he had left3615 communing1696 with413 Abraham:85 and Abraham85 returned7725 unto his place.4725

33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.