Isaiah

Chapter 22

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406

2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491 men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:4480 7198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.4480 7350

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 For3588 it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 And it shall come to pass,1961 that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array7896 7896 at the gate.8179

8 And he discovered1540 853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908 853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.4480 7350

12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191

14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532 even unto5921 Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,

16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311 as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791 and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 5844 thee.

18 He will surely violently turn6801 6801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519 shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004

19 And I will drive1920 thee from thy station,4480 4673 and from thy state4480 4612 shall he pull thee down.2040

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518

21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels4480 3627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834 was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

Iсая

Розділ 22

1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?

2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.

3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.

4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —

5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!

6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.

7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.

8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.

9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;

10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;

11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.

12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.

13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!

14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.

15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:

16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,

17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,

18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!

19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.

20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,

21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!

22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.

23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.

24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!

25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!

Isaiah

Chapter 22

Iсая

Розділ 22

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406

1 Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?

2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491 men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.

3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:4480 7198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.4480 7350

3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —

5 For3588 it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022

5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.

7 And it shall come to pass,1961 that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array7896 7896 at the gate.8179

7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.

8 And he discovered1540 853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.

9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908 853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295

9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;

10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346

10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;

11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.4480 7350

11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.

12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242

12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191

13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!

14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532 even unto5921 Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,

15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:

16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311 as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791 and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553

16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 5844 thee.

17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,

18 He will surely violently turn6801 6801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519 shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004

18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!

19 And I will drive1920 thee from thy station,4480 4673 and from thy state4480 4612 shall he pull thee down.2040

19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518

20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,

21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.

24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels4480 3627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035

24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!

25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834 was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!