Isaiah

Chapter 5

1 Now4994 will I sing7891 to my well-beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well-beloved3039 hath1961 a vineyard3754 in a very fruitful hill:1121 8081 7161

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest vine,8321 and built1129 a tower4026 in the midst8432 of it, and also1571 made2672 a winepress3342 therein: and he looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 and it brought forth6213 wild grapes.891

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray you,4994 between996 me and my vineyard.3754

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not3808 done6213 in it? wherefore,4069 when I looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 brought it forth6213 wild grapes?891

5 And now6258 go to; I will tell3045 4994 you853 what834 I589 will do6213 to my vineyard:3754 I will take away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be1961 eaten up;1197 and break down6555 the wall1447 thereof, and it shall be1961 trodden down: 4823

6 And I will lay7896 it waste:1326 it shall not3808 be pruned,2167 nor3808 digged;5737 but there shall come up5927 briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 5921 the clouds5645 that they rain no rain4480 4305 4306 upon5921 it.

7 For3588 the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

8 Woe1945 unto them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the midst7130 of the earth!776

9 In mine ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be1961 desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without4480 369 inhabitant.3427

10 Yea,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of a homer2563 shall yield6213 an ephah.374

11 Woe1945 unto them that rise up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are1961 in their feasts:4960 but they regard5027 not3808 the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no4480 1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried up6704 with thirst.6772

14 Therefore3651 hell7585 hath enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoiceth,5938 shall descend3381 into it.

15 And the mean man120 shall be brought down,7817 and the mighty man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled: 8213

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste places2723 of the fat ones4220 shall strangers1481 eat.398

18 Woe1945 unto them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope: 5688

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that4616 we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy One6918 of Israel3478 draw nigh7126 and come,935 that we may know3045 it!

20 Woe1945 unto them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

21 Woe1945 unto them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in5048 their own sight!6440

22 Woe1945 unto them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men376 of strength2428 to mingle4537 strong drink: 7941

23 Which justify6663 the wicked7563 for6118 reward,7810 and take away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from4480 him!

24 Therefore3651 as the fire784 devoureth398 the stubble,7179 and the flame3852 consumeth7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be1961 as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go up5927 as dust:80 because3588 they have cast away3988 853 the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy One6918 of Israel.3478

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he hath stretched forth5186 his hand3027 against5921 them, and hath smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn1961 5478 in the midst7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027 is stretched out5186 still.5750

26 And he will lift up5375 an ensign5251 to the nations1471 from far,4480 7350 and will hiss8319 unto them from the end4480 7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly: 7031

27 None369 shall be weary5889 nor369 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3462 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the latchet8288 of their shoes5275 be broken: 5423

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hooves6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind: 5492

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young lions:3715 yea, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

30 And in that1931 day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 unto the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.

Iсая

Розділ 5

1 Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.

2 І обкопав Він його́, й від камі́ння очистив його, і виноградом добі́рним його засади́в, і ба́шту поставив посеред його́, і ви́тесав у ньому чави́ло, і чекав, що роди́тиме він виноград, — та він уроди́в дикі я́годи!

3 Тепер же ти, єрусалимський мешка́нче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:

4 що́ ще можна вчинити було́ для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому́ Я чекав, що родитиме він виноград, а він уроди́в дикі я́годи?

5 А тепер завідо́млю Я вас, що́ зроблю́ для Свого виноградника: живоплі́т його ви́кину, і він буде на зни́щення, горо́жу його розвалю́, і він на пото́птання бу́де,

6 зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!

7 Бо виноградник Господа Саваота — то Ізра́їлів дім, а муж Юди — коха́ний Його саджане́ць. Сподівавсь правосу́ддя, та ось кроволи́ття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк.

8 Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!

9 В мої уші сказав був Госпо́дь Савао́т: Направду, — багато домів попусто́шені бу́дуть, великі та добрі, і не буде мешка́нця для них.

10 Бо десять заго́нів землі виноградника ба́та одно́го вро́дять, а насіння одно́го хоме́ра поро́дить ефу.

11 Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!

12 І ста́лася ци́тра та а́рфа, бу́бон та сопі́лка й вино — за їхню гу́лянку, а на ді́ло Господнє не дивляться, не вбача́ють Його́ чину рук.

13 Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.

14 Тому́ то розши́рив шео́л пожадли́вість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зі́йде до нього його пишнота́, і його на́товп, і гу́ркіт його, й ті, що тішаться в ньому.

15 І люди́на пони́житься, і упоко́риться муж, а очі високих пони́кнуть,

16 а Господь Саваот возвели́читься в су́ді, і Бог Святий ви́явить святість Свою в справедливості!

17 І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.

18 Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,

19 та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“!

20 Горе тим, що зло називають добро́м, а добро — злом, що ставлять темно́ту за світло, а світло — за те́мряву, що ставлять гірке́ за солодке, а солодке — за гірке́!

21 Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!

22 Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,

23 що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.

24 Тому́, як огне́нний язик пожира́є стерню́, а від по́лум'я ни́кне трава, — отак спорохня́віє корінь у них, і рознесе́ться їхній цвіт, немов ку́рява, бо від себе відкинули Зако́н Господа Савао́та, і зне́хтували вони слово Святого Ізраїлевого!

25 Тому́ запали́вся гнів Господа на наро́д Його, і на нього Він ви́тягнув ру́ку Свою, — та й ура́зив його: і захиталися го́ри, і сталось їхнього тру́пу, як сміття́ серед вулиць! При цьому всьому́ не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

26 І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —

27 немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.

28 Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.

29 Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!

30 І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.

Isaiah

Chapter 5

Iсая

Розділ 5

1 Now4994 will I sing7891 to my well-beloved3039 a song7892 of my beloved1730 touching his vineyard.3754 My well-beloved3039 hath1961 a vineyard3754 in a very fruitful hill:1121 8081 7161

1 Заспіваю ж я вам про Свойо́го Улю́бленого пісню любо́вну про Його виногра́дника! На плодю́чому ве́рсі гори виноградника мав був Мій При́ятель.

2 And he fenced5823 it, and gathered out the stones5619 thereof, and planted5193 it with the choicest vine,8321 and built1129 a tower4026 in the midst8432 of it, and also1571 made2672 a winepress3342 therein: and he looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 and it brought forth6213 wild grapes.891

2 І обкопав Він його́, й від камі́ння очистив його, і виноградом добі́рним його засади́в, і ба́шту поставив посеред його́, і ви́тесав у ньому чави́ло, і чекав, що роди́тиме він виноград, — та він уроди́в дикі я́годи!

3 And now,6258 O inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and men376 of Judah,3063 judge,8199 I pray you,4994 between996 me and my vineyard.3754

3 Тепер же ти, єрусалимський мешка́нче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником:

4 What4100 could have been done6213 more5750 to my vineyard,3754 that I have not3808 done6213 in it? wherefore,4069 when I looked6960 that it should bring forth6213 grapes,6025 brought it forth6213 wild grapes?891

4 що́ ще можна вчинити було́ для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому́ Я чекав, що родитиме він виноград, а він уроди́в дикі я́годи?

5 And now6258 go to; I will tell3045 4994 you853 what834 I589 will do6213 to my vineyard:3754 I will take away5493 the hedge4881 thereof, and it shall be1961 eaten up;1197 and break down6555 the wall1447 thereof, and it shall be1961 trodden down: 4823

5 А тепер завідо́млю Я вас, що́ зроблю́ для Свого виноградника: живоплі́т його ви́кину, і він буде на зни́щення, горо́жу його розвалю́, і він на пото́птання бу́де,

6 And I will lay7896 it waste:1326 it shall not3808 be pruned,2167 nor3808 digged;5737 but there shall come up5927 briers8068 and thorns:7898 I will also command6680 5921 the clouds5645 that they rain no rain4480 4305 4306 upon5921 it.

6 зроблю́ Я загу́бу йому, — він не буде обти́наний ані підса́пуваний, — і виросте те́рня й будя́ччя на ньому, а хма́рам звелю́, щоб дощу не давали на нього!

7 For3588 the vineyard3754 of the LORD3068 of hosts6635 is the house1004 of Israel,3478 and the men376 of Judah3063 his pleasant8191 plant:5194 and he looked6960 for judgment,4941 but behold2009 oppression;4939 for righteousness,6666 but behold2009 a cry.6818

7 Бо виноградник Господа Саваота — то Ізра́їлів дім, а муж Юди — коха́ний Його саджане́ць. Сподівавсь правосу́ддя, та ось кроволи́ття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк.

8 Woe1945 unto them that join5060 house1004 to house,1004 that lay7126 field7704 to field,7704 till5704 there be no657 place,4725 that they may be placed3427 alone905 in the midst7130 of the earth!776

8 Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!

9 In mine ears241 said the LORD3068 of hosts,6635 Of a truth518 3808 many7227 houses1004 shall be1961 desolate,8047 even great1419 and fair,2896 without4480 369 inhabitant.3427

9 В мої уші сказав був Госпо́дь Савао́т: Направду, — багато домів попусто́шені бу́дуть, великі та добрі, і не буде мешка́нця для них.

10 Yea,3588 ten6235 acres6776 of vineyard3754 shall yield6213 one259 bath,1324 and the seed2233 of a homer2563 shall yield6213 an ephah.374

10 Бо десять заго́нів землі виноградника ба́та одно́го вро́дять, а насіння одно́го хоме́ра поро́дить ефу.

11 Woe1945 unto them that rise up early7925 in the morning,1242 that they may follow7291 strong drink;7941 that continue309 until night,5399 till wine3196 inflame1814 them!

11 Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!

12 And the harp,3658 and the viol,5035 the tabret,8596 and pipe,2485 and wine,3196 are1961 in their feasts:4960 but they regard5027 not3808 the work6467 of the LORD,3068 neither3808 consider7200 the operation4639 of his hands.3027

12 І ста́лася ци́тра та а́рфа, бу́бон та сопі́лка й вино — за їхню гу́лянку, а на ді́ло Господнє не дивляться, не вбача́ють Його́ чину рук.

13 Therefore3651 my people5971 are gone into captivity,1540 because they have no4480 1097 knowledge:1847 and their honorable3519 men4962 are famished,7458 and their multitude1995 dried up6704 with thirst.6772

13 Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.

14 Therefore3651 hell7585 hath enlarged7337 herself,5315 and opened6473 her mouth6310 without1097 measure:2706 and their glory,1926 and their multitude,1995 and their pomp,7588 and he that rejoiceth,5938 shall descend3381 into it.

14 Тому́ то розши́рив шео́л пожадли́вість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зі́йде до нього його пишнота́, і його на́товп, і гу́ркіт його, й ті, що тішаться в ньому.

15 And the mean man120 shall be brought down,7817 and the mighty man376 shall be humbled,8213 and the eyes5869 of the lofty1364 shall be humbled: 8213

15 І люди́на пони́житься, і упоко́риться муж, а очі високих пони́кнуть,

16 But the LORD3068 of hosts6635 shall be exalted1361 in judgment,4941 and God410 that is holy6918 shall be sanctified6942 in righteousness.6666

16 а Господь Саваот возвели́читься в су́ді, і Бог Святий ви́явить святість Свою в справедливості!

17 Then shall the lambs3532 feed7462 after their manner,1699 and the waste places2723 of the fat ones4220 shall strangers1481 eat.398

17 І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.

18 Woe1945 unto them that draw4900 iniquity5771 with cords2256 of vanity,7723 and sin2402 as it were with a cart5699 rope: 5688

18 Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,

19 That say,559 Let him make speed,4116 and hasten2363 his work,4639 that4616 we may see7200 it: and let the counsel6098 of the Holy One6918 of Israel3478 draw nigh7126 and come,935 that we may know3045 it!

19 та кажуть: „Хай ква́питься Він, хай прина́глить Свій чин, щоб ми бачили, а постано́ва Святого Ізраїлевого хай набли́зиться і нехай при́йде — і пізна́ємо ми“!

20 Woe1945 unto them that call559 evil7451 good,2896 and good2896 evil;7451 that put7760 darkness2822 for light,216 and light216 for darkness;2822 that put7760 bitter4751 for sweet,4966 and sweet4966 for bitter!4751

20 Горе тим, що зло називають добро́м, а добро — злом, що ставлять темно́ту за світло, а світло — за те́мряву, що ставлять гірке́ за солодке, а солодке — за гірке́!

21 Woe1945 unto them that are wise2450 in their own eyes,5869 and prudent995 in5048 their own sight!6440

21 Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!

22 Woe1945 unto them that are mighty1368 to drink8354 wine,3196 and men376 of strength2428 to mingle4537 strong drink: 7941

22 Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,

23 Which justify6663 the wicked7563 for6118 reward,7810 and take away5493 the righteousness6666 of the righteous6662 from4480 him!

23 що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.

24 Therefore3651 as the fire784 devoureth398 the stubble,7179 and the flame3852 consumeth7503 the chaff,2842 so their root8328 shall be1961 as rottenness,4716 and their blossom6525 shall go up5927 as dust:80 because3588 they have cast away3988 853 the law8451 of the LORD3068 of hosts,6635 and despised5006 the word565 of the Holy One6918 of Israel.3478

24 Тому́, як огне́нний язик пожира́є стерню́, а від по́лум'я ни́кне трава, — отак спорохня́віє корінь у них, і рознесе́ться їхній цвіт, немов ку́рява, бо від себе відкинули Зако́н Господа Савао́та, і зне́хтували вони слово Святого Ізраїлевого!

25 Therefore5921 3651 is the anger639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 and he hath stretched forth5186 his hand3027 against5921 them, and hath smitten5221 them: and the hills2022 did tremble,7264 and their carcasses5038 were torn1961 5478 in the midst7130 of the streets.2351 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027 is stretched out5186 still.5750

25 Тому́ запали́вся гнів Господа на наро́д Його, і на нього Він ви́тягнув ру́ку Свою, — та й ура́зив його: і захиталися го́ри, і сталось їхнього тру́пу, як сміття́ серед вулиць! При цьому всьому́ не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

26 And he will lift up5375 an ensign5251 to the nations1471 from far,4480 7350 and will hiss8319 unto them from the end4480 7097 of the earth:776 and, behold,2009 they shall come935 with speed4120 swiftly: 7031

26 І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —

27 None369 shall be weary5889 nor369 stumble3782 among them; none3808 shall slumber5123 nor3808 sleep;3462 neither3808 shall the girdle232 of their loins2504 be loosed,6605 nor3808 the latchet8288 of their shoes5275 be broken: 5423

27 немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.

28 Whose834 arrows2671 are sharp,8150 and all3605 their bows7198 bent,1869 their horses'5483 hooves6541 shall be counted2803 like flint,6864 and their wheels1534 like a whirlwind: 5492

28 Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.

29 Their roaring7581 shall be like a lion,3833 they shall roar7580 like young lions:3715 yea, they shall roar,5098 and lay hold270 of the prey,2964 and shall carry it away safe,6403 and none369 shall deliver5337 it.

29 Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!

30 And in that1931 day3117 they shall roar5098 against5921 them like the roaring5100 of the sea:3220 and if one look5027 unto the land,776 behold2009 darkness2822 and sorrow,6862 and the light216 is darkened2821 in the heavens6183 thereof.

30 І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.