Jeremiah

Chapter 8

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

Єремiя

Розділ 8

1 Того ча́су, — говорить Господь, — повитя́гують кості царів Юди та кості його князі́в, і кості священиків, і кості пророків, і кості ме́шканців Єрусалиму з їхніх гробі́в,

2 і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма́ небесними світилами, яки́х вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверта́лися до них, і що вклоня́лися їм. Не будуть вони зі́брані й не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

3 І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.

4 І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?

5 Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.

6 Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.

7 І ві́дає бу́сел у повітрі умо́влений час свій, а го́рлиця й ла́стівка та жураве́ль стережуть час приле́ту свого, — а наро́д Мій не знає Господнього права!

8 Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Зако́н? Ось справді брехне́ю вчинило його брехли́ве писа́рське писа́льне!

9 Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?

10 Тому їхніх жіно́к віддам іншим, а їхні поля́ — здобувця́м, бо вони від мало́го та аж до великого — усі віддали́сь користолю́бству, від пророка та аж до священика чинять неправду!

11 І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!

12 Чи вони засоро́милися, що гидо́ту робили? Ні тро́хи вони не засоро́милися, і застида́тись не вміють, — тому́ то впаду́ть між упа́лими в ча́сі наві́щення їх, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.

13 Зберу їх доще́нту, говорить Господь: не буде ягі́д у них на винограді, і не буде на фі́ґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'я́не, і пошлю́ їм таких, що їх поїдя́ть.

14 „Пощо ми сидимо́? Збирайтесь та пі́демо в тверди́нні міста та й поги́немо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми зги́немо, і напоїв нас водою трійли́вою, бо ми Господе́ві згрішили“.

15 Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!

16 Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.

17 Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!

18 Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.

19 Ось голосіння дочки́ Мого наро́ду з далекого кра́ю: „Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар?“ Нащо Мене розгніви́ли своїми бовва́нами, тими чужими марно́тами?

20 „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.

21 Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́

22 Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?

Jeremiah

Chapter 8

Єремiя

Розділ 8

1 At that1931 time,6256 saith5002 the LORD,3068 they shall bring out3318 853 the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:4480 6913

1 Того ча́су, — говорить Господь, — повитя́гують кості царів Юди та кості його князі́в, і кості священиків, і кості пророків, і кості ме́шканців Єрусалиму з їхніх гробі́в,

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom834 they have sought,1875 and whom834 they have worshiped:7812 they shall not3808 be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be1961 for dung1828 upon5921 the face6440 of the earth.127

2 і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма́ небесними світилами, яки́х вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверта́лися до них, і що вклоня́лися їм. Не будуть вони зі́брані й не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life4480 2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of4480 this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 whither834 8033 I have driven5080 them, saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

3 І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.

4 Moreover thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not3808 arise?6965 shall he turn away,7725 and not3808 return?7725

4 І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid back7725 by a perpetual5329 backsliding?4878 they hold fast2388 deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

5 Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.

6 I hearkened7181 and heard,8085 but they spoke1696 not3808 aright:3651 no369 man376 repented5162 him of5921 his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every one3605 turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rusheth7857 into the battle.4421

6 Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.

7 Yea,1571 the stork2624 in the heaven8064 knoweth3045 her appointed times;4150 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 853 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not3808 853 the judgment4941 of the LORD.3068

7 І ві́дає бу́сел у повітрі умо́влений час свій, а го́рлиця й ла́стівка та жураве́ль стережуть час приле́ту свого, — а наро́д Мій не знає Господнього права!

8 How349 do ye say,559 We587 are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with854 us? Lo,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

8 Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Зако́н? Ось справді брехне́ю вчинило його брехли́ве писа́рське писа́льне!

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken:3920 lo,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

9 Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?

10 Therefore3651 will I give5414 853 their wives802 unto others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for3588 every one3605 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest1419 is given to covetousness,1214 1215 from the prophet4480 5030 even unto5704 the priest3548 every one3605 dealeth6213 falsely.8267

10 Тому їхніх жіно́к віддам іншим, а їхні поля́ — здобувця́м, бо вони від мало́го та аж до великого — усі віддали́сь користолю́бству, від пророка та аж до священика чинять неправду!

11 For they have healed7495 853 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

11 І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 nay,1571 they were not3808 at all ashamed,954 954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast down,3782 saith559 the LORD.3068

12 Чи вони засоро́милися, що гидо́ту робили? Ні тро́хи вони не засоро́милися, і застида́тись не вміють, — тому́ то впаду́ть між упа́лими в ча́сі наві́щення їх, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.

13 I will surely consume5486 5486 them, saith5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig tree,8384 and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass away5674 from them.

13 Зберу їх доще́нту, говорить Господь: не буде ягі́д у них на винограді, і не буде на фі́ґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'я́не, і пошлю́ їм таких, що їх поїдя́ть.

14 Why4100 5921 do we587 sit3427 still? assemble yourselves,622 and let us enter935 into413 the defensed4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for3588 the LORD3068 our God430 hath put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

14 „Пощо ми сидимо́? Збирайтесь та пі́демо в тверди́нні міста та й поги́немо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми зги́немо, і напоїв нас водою трійли́вою, бо ми Господе́ві згрішили“.

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

15 Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:4480 1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound4480 6963 of the neighing4684 of his strong ones;47 for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

16 Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.

17 For,3588 behold,2009 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not369 be charmed,3908 and they shall bite5391 you, saith5002 the LORD.3068

17 Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!

18 When I would comfort4010 myself against5921 sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in5921 me.

18 Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:4480 776 Is not369 the LORD3068 in Zion?6726 is not369 her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven images,6456 and with strange5236 vanities?1892

19 Ось голосіння дочки́ Мого наро́ду з далекого кра́ю: „Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар?“ Нащо Мене розгніви́ли своїми бовва́нами, тими чужими марно́тами?

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we587 are not3808 saved.3467

20 „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.

21 For5921 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 hath taken hold2388 on me.

21 Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not3808 the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

22 Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?