Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

Йов

Розділ 21

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!

3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.

4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?

5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.

6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.

7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?

8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.

9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.

10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.

11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.

12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.

14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!

15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“

16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...

17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!

18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!

19 „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!

20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!

21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?

23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,

24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.

25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,

26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.

27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.

28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?

29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:

30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!

31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?

32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.

33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.

34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“

Job

Chapter 21

Йов

Розділ 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 А Йов відповів та й сказав:

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

19 „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“