John

Chapter 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451

Вiд Iвана

Розділ 19

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.

John

Chapter 19

Вiд Iвана

Розділ 19

1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and2532 scourged3146 him.

1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.

2 And2532 the3588 soldiers4757 plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 and put it on2007 his846 head,2776 and2532 they put on4016 him846 a purple4210 robe,2440

2 Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,

3 And2532 said,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453 and2532 they smote him with their hands.1325 846 4475

3 і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.

4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and2532 saith3004 unto them,846 Behold,2396 I bring71 him846 forth1854 to you,5213 that2443 ye may know1097 that3754 I find2147 no3762 fault156 in1722 him.846

4 Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.

5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the3588 crown4735 of thorns,174 and2532 the3588 purple4210 robe.2440 And2532 Pilate saith3004 unto them,846 Behold2396 the3588 man!444

5 І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“

6 When3753 the3588 chief priests749 therefore3767 and2532 officers5257 saw1492 him,846 they cried out,2905 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 saith3004 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 crucify4717 him: for1063 I1473 find2147 no3756 fault156 in1722 him.846

6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“

7 The3588 Jews2453 answered611 him,846 We2249 have2192 a law,3551 and2532 by2596 our2257 law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316

7 Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“

8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he was the more afraid;5399 3123

8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 And2532 went1525 again3825 into1519 the3588 judgment hall,4232 and2532 saith3004 unto Jesus,2424 Whence4159 art1488 thou?4771 But1161 Jesus2424 gave1325 him846 no3756 answer.612

9 і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.

10 Then3767 saith3004 Pilate4091 unto him,846 Speakest2980 thou not3756 unto me?1698 knowest1492 thou not3756 that3754 I have2192 power1849 to crucify4717 thee,4571 and2532 have2192 power1849 to release630 thee?4571

10 І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“

11 Jesus2424 answered,611 Thou3756 couldest have2192 no3762 power1849 at all against2596 me,1700 except1487 3361 it were2258 given1325 thee4571 from above: 509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me3165 unto thee4571 hath2192 the greater3187 sin.266

11 Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.

12 And from1537 thenceforth5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him:846 but1161 the3588 Jews2453 cried out,2896 saying,3004 If1437 thou let this man go,630 5126 thou art1488 not3756 Caesar's2541 friend:5384 whosoever3956 maketh4160 himself848 a king935 speaketh against483 Caesar.2541

12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.

13 When Pilate4091 therefore3767 heard191 that5126 saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and2532 sat down2523 in1909 the3588 judgment seat968 in1519 a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but1161 in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042

13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.

14 And1161 it was2258 the preparation3904 of the3588 passover,3957 and1161 about5616 the sixth1623 hour:5610 and2532 he saith3004 unto the3588 Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935

14 Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“

15 But1161 they3588 cried out,2905 Away with142 him, away with142 him, crucify4717 him.846 Pilate4091 saith3004 unto them,846 Shall I crucify4717 your5216 King?935 The3588 chief priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but1508 Caesar.2541

15 Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“

16 Then5119 delivered3860 he him846 therefore3767 unto them846 to be crucified.4717 And1161 they took3880 Jesus,2424 and2532 led him away.520

16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти. Розп'яття́ Ісуса І взяли Ісуса й повели́...

17 And2532 he bearing941 his848 cross4716 went forth1831 into1519 a place5117 called3004 the place of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha: 1115

17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.

18 Where3699 they crucified4717 him,846 and2532 two1417 other243 with3326 him,846 on either side one,1782 2532 1782 and1161 Jesus2424 in the midst.3319

18 Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.

19 And1161 Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and2532 put5087 it on1909 the3588 cross.4716 And1161 the writing1125 was,2258 JESUS2424 OF NAZARETH3480 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

19 А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.

20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the3588 Jews:2453 for3754 the3588 place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was2258 nigh to1451 the3588 city:4172 and2532 it was2258 written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4515

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 Then3767 said3004 the3588 chief priests749 of the3588 Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not,3361 The3588 king935 of the3588 Jews;2453 but235 that3754 he1565 said, I2036 am1510 King935 of the3588 Jews.2453

21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.

22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have written1125 I have written.1125

22 Пилат відповів: „Що я написав — написав!“

23 Then3767 the3588 soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his846 garments,2440 and2532 made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and2532 also his coat:5509 now1161 the3588 coat5509 was2258 without seam,729 woven5307 from1537 the3588 top509 throughout.1223 3650

23 Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.

24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not3361 rend4977 it,846 but235 cast lots2975 for4012 it,846 whose5101 it shall be:2071 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,4137 which saith,3004 They parted1266 my3450 raiment2440 among them,1438 and2532 for1909 my3450 vesture2441 they did cast906 lots.2819 These things5023 therefore3767 3303 the3588 soldiers4757 did.4160

24 Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.

25 Now1161 there stood2476 by3844 the3588 cross4716 of Jesus2424 his846 mother,3384 and2532 his846 mother's3384 sister,79 Mary3137 the3588 wife of Cleophas,2832 and2532 Mary3137 Magdalene.3094

25 Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.

26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and2532 the3588 disciple3101 standing by,3936 whom3739 he loved,25 he saith3004 unto his848 mother,3384 Woman,1135 behold2400 thy4675 son!5207

26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“

27 Then1534 saith3004 he to the3588 disciple,3101 Behold2400 thy4675 mother! And3384 2532 from575 that1565 hour5610 that disciple3101 took2983 her846 unto1519 his own2398 home.

27 Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that3754 all things3956 were now2235 accomplished,5055 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled,5048 saith,3004 I thirst.1372

28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“

29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and1161 they3588 filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and2532 put it upon4060 hyssop,5301 and2532 put it4374 to his846 mouth.4750

29 Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.

30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the3588 vinegar,3690 he said,2036 It is finished: 5055 and2532 he bowed2827 his head,2776 and gave up3860 the3588 ghost.4151

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.

31 The3588 Jews2453 therefore,3767 because1893 it was2258 the preparation,3904 that2443 the3588 bodies4983 should not3361 remain3306 upon1909 the3588 cross4716 on1722 the3588 sabbath day,4521 (for1063 that1565 sabbath4521 day2250 was2258 a high day,)3173 besought2065 Pilate4091 that2443 their846 legs4628 might be broken,2608 and2532 that they might be taken away.142

31 Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.

32 Then3767 came2064 the3588 soldiers,4757 and2532 broke2608 the3588 legs4628 of the3588 first,4413 and2532 of the3588 other243 which was crucified with4957 him.846

32 Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.

33 But1161 when they came2064 to1909 Jesus,2424 and5613 saw1492 that he846 was dead2348 already,2235 they broke2608 not3756 his846 legs: 4628

33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,

34 But235 one1520 of the3588 soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his846 side,4125 and2532 forthwith2117 came there out1831 blood129 and2532 water.5204

34 та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.

35 And2532 he that saw3708 it bare record,3140 and2532 his846 record3141 is2076 true:228 and he2548 knoweth1492 that3754 he saith3004 true,227 that2443 ye5210 might believe.4100

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 For1063 these things5023 were done,1096 that2443 the3588 Scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him846 shall not3756 be broken.4937

36 Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“

37 And2532 again3825 another2087 Scripture1124 saith,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574

37 І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.

38 And1161 after3326 this5023 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but1161 secretly2928 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 besought2065 Pilate4091 that2443 he might take away142 the3588 body4983 of Jesus:2424 and2532 Pilate4091 gave him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and2532 took142 the3588 body4983 of Jesus.2424

38 Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 And1161 there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which at the first came2064 4412 to4314 Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and2532 aloes,250 about5616 a hundred1540 pound3046 weight.

39 Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.

40 Then3767 took2983 they the3588 body4983 of Jesus,2424 and2532 wound1210 it846 in linen clothes3608 with3326 the3588 spices,759 as2531 the manner1485 of the3588 Jews2453 is2076 to bury.1779

40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.

41 Now1161 in1722 the3588 place5117 where3699 he was crucified4717 there was2258 a garden;2779 and2532 in1722 the3588 garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3739 was never man yet3764 3762 laid.5087

41 На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because of1223 the3588 Jews'2453 preparation3904 day; for3754 the3588 sepulcher3419 was2258 nigh at hand.1451

42 Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.