Leviticus

Chapter 19

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

Левит

Розділ 19

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!

3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!

4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!

5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.

6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.

7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.

8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!

9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;

10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!

11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!

12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!

13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.

14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!

16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!

17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.

18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!

19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.

20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.

21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.

22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.

23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.

24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.

25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.

26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!

27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.

28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!

29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.

30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!

32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.

34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!

35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.

36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!

37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“

Leviticus

Chapter 19

Левит

Розділ 19

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“