Leviticus

Chapter 26

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872

Левит

Розділ 26

1 Не зробите собі божкі́в та ідола, і кам'яного стовпа́ не поставите собі, і ка́меня з фіґурами не покладете в вашім кра́ї, щоб кла́нятися перед ними. Бо Я — Господь, Бог ваш!

2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,

4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій.

5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї.

6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш.

7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча.

8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча.

9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.

10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м.

11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами.

12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом.

13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою.

14 А коли ви не будете слухня́ні Мені, і не вико́нуватиме всіх тих за́повідей,

15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, —

16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші.

17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.

18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́.

19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!

20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду.

21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.

22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.

23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не,

24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи.

25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога.

26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся.

27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не,

28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, —

29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти...

30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас!

31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих.

32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому.

33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною...

34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки.

35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.

36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться...

37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів.

38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів.

39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними.

40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не.

41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи.

42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край.

43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа.

44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх!

45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“

46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея.

Leviticus

Chapter 26

Левит

Розділ 26

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

1 Не зробите собі божкі́в та ідола, і кам'яного стовпа́ не поставите собі, і ка́меня з фіґурами не покладете в вашім кра́ї, щоб кла́нятися перед ними. Бо Я — Господь, Бог ваш!

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

2 Субі́т Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

3 Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а за́повідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

4 то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове́ дерево дасть плід свій.

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

5 І моло́чення досягне вам виноградобра́ння, а виноградобра́ння досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій доси́та, і будете сидіти безпечно в вашому кра́ї.

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

6 І дам мир у краю́, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, — бо злу звірину́ винищу з землі, а меч не перейде через край ваш.

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

7 І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попа́дають перед вами від меча.

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, — і попадають вороги ваші перед вами від меча.

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

9 І оберну́сь Я до вас, і розплоджу́ вас, і розмно́жу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

10 І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м.

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

11 І поставлю місце перебува́ння Свого серед вас, — і душа Моя не обри́дить вами.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

12 І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені наро́дом.

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

13 Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського кра́ю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав зано́зи вашого ярма́, — і вивів вас із підне́сеною головою.

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

14 А коли ви не будете слухня́ні Мені, і не вико́нуватиме всіх тих за́повідей,

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

15 і якщо постановами Моїми будете пого́рджувати, і якщо душа ваша бри́дитиметься зако́нами Моїми, щоб не виконувати всіх за́повідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого, —

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

16 то й Я зроблю́ вам оце: поставлю над вами пере́страх, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сі́ятимете насіння своє, — бо поїдять його вороги ваші.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

17 І зверну Я лице Своє на вас, — і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами нена́висники ваші, — і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

18 А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикра́тно побільшу́ кару на вас за ваші гріхи́.

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

19 І зломлю́ пиху́ вашої сили, і зроблю́ ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

20 І надаремно буде виче́рпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого пло́ду.

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

21 А якщо й тоді пі́дете проти Мене, і не схочете бути слухня́ними Мені, то Я семикратно збільшу́ над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

22 І пошлю́ на вас пі́льну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

23 А якщо цими карами не бу́дете на́вчені, і будете ходити проти Ме́не,

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

24 то й Я піду́ проти вас, і вда́рю вас і Я семикра́тно за ваші гріхи.

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

25 І приведу́ на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, — і ви будете зі́брані до ваших міст, і Я пошлю морови́цю на вас, і ви будете ві́ддані в руку ворога.

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

26 Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жіно́к будуть пекти хліб вам в одній печі́, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти — і не наси́титеся.

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

27 А якщо й тим не станете слухня́ні Мені, і будете ходити проти Ме́не,

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

28 то й Я з лютістю піду́ проти вас, і також Я семикра́тно покараю вас за ваші гріхи, —

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

29 і ви тіло своїх синів бу́дете їсти, і тіло дочок своїх бу́дете поїда́ти...

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

30 І поруйную ваші висо́ти, і повитинаю ваші стовпи́ сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, — і обри́дить душа Моя вас!

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

31 І вчиню́ міста ваші руїною, і поспусто́шую ваші святині, — і не прийму́ ваших пахощів любих.

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

32 І спусто́шу Я край той, — і будуть дивуватися з то́го ваші вороги, що мешкають у ньому.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

33 А вас порозпоро́шую поміж наро́дів, і вийму за вами меча, — і стане край ваш спусто́шенням, а міста́ ваші будуть руїною...

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

34 Тоді земля та надолу́жить собі за суботні роки по всі дні спусто́шення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолу́жить собі за свої суботні роки.

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

35 По всі дні спусто́шення святкува́тиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

36 А щодо позосталих серед вас, то впрова́джу в їхні серця полохли́вість в края́х їхніх ворогів, — і буде їх гнати навіть шелест подму́хненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мече́м, та й попа́дають, хоч ніхто не женеться...

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

37 І будуть вони спотика́тися один об о́дного, ніби від меча́, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів.

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

38 І погинете серед поганів, і пожере́ вас земля ваших ворогів.

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

39 А позосталі серед вас помарніють у края́х ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарні́ють із ними.

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

40 І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не.

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

41 Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи.

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

42 І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той край.

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

43 А край той буде позбавлений їх, і надолу́жить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для то́го, що зако́нами Моїми пого́рджували, а постанови Мої оги́дила була їхня душа.

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

44 А проте, коли вони пробува́ли в краю́ своїх ворогів, то Я не пого́рджував ними, і не збри́див їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я — Господь, Бог їх!

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

45 І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю на оча́х поган, щоб бути їм Богом. Я — Господь!“

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872

46 Оце постанови, і уста́ви та зако́ни, що дав Госпо́дь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сіна́йській горі через Мойсея.