Luke

Chapter 9

1 Then1161 he called his twelve disciples together,4779 848 1427 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

2 And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

3 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

4 And2532 whatsoever3739 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

5 And2532 whosoever3745 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

6 And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

7 Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

8 And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

9 And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

10 And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

11 And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

12 And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

13 But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

14 For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

15 And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

16 Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

17 And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

18 And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

19 1161 They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

20 1161 He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 1161 Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

23 And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596 2250 and2532 follow190 me.3427

24 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 but1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752 1700 the same3778 shall save4982 it.846

25 For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

26 For1063 whosoever3739 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

27 But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

28 And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he2532 took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

29 And2532 as1096 he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah: 2243

31 Who3739 appeared3700 in1722 glory,1391 and spake3004 of his846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

32 But1161 Peter4074 and2532 they3588 that were with4862 him846 were2258 heavy916 with sleep:5258 and1161 when they were awake,1235 they saw1492 his846 glory,1391 and2532 the3588 two1417 men444 that stood with4921 him.846

33 And2532 it came to pass,1096 as they846 departed1316 from575 him,846 Peter4074 said2036 unto4314 Jesus,2424 Master,1988 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah:2243 not3361 knowing1492 what3739 he said.3004

34 While1161 he846 thus5023 spake,3004 there came1096 a cloud,3507 and2532 overshadowed1982 them:846 and1161 they feared5399 as they1565 entered1525 into1519 the3588 cloud.3507

35 And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

36 And2532 when the3588 voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And2532 they846 kept it close,4601 and2532 told518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any of those things3762 which3739 they had seen.3708

37 And1161 it came to pass,1096 that on1722 the3588 next1836 day,2250 when they846 were come down2718 from575 the3588 hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.846

38 And,2532 behold,2400 a man435 of575 the3588 company3793 cried out,310 saying,3004 Master,1320 I beseech1189 thee,4675 look1914 upon1909 my3450 son:5207 for3754 he is2076 mine3427 only child.3439

39 And,2532 lo,2400 a spirit4151 taketh2983 him,846 and2532 he suddenly1810 crieth out;2896 and2532 it teareth4682 him846 that he foameth again,3326 876 and2532 bruising4937 him846 hardly3425 departeth672 from575 him.846

40 And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast him out;1544 846 and2532 they could1410 not.3756

41 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602

42 And1161 as he846 was yet2089 a coming,4334 the3588 devil1140 threw him down,4486 846 and2532 tore4952 him. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the3588 unclean169 spirit,4151 and2532 healed2390 the3588 child,3816 and2532 delivered him again591 846 to his846 father.3962

43 And1161 they were all3956 amazed1605 at1909 the3588 mighty power3168 of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101

44 Let5210 these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5216 ears: 3775 for1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

45 But1161 they3588 understood not50 this5124 saying,4487 and2532 it was2258 hid3871 from575 them,846 that2443 they perceived143 it846 not:3361 and2532 they feared5399 to ask2065 him846 of4012 that5127 saying.4487

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them,846 which5101 of them846 should be1498 greatest.3187

47 And1161 Jesus,2424 perceiving1492 the3588 thought1261 of their846 heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him846 by3844 him,1438

48 And2532 said2036 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me: 3165 for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all,3956 the same3778 shall be2071 great.3173

49 And1161 John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name;3686 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 with3326 us.2257

50 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 Forbid2967 him not: 3361 for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257

51 And1161 it came to pass,1096 when the3588 time2250 was come4845 that2532 he846 should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem,2419

52 And2532 sent649 messengers32 before4253 his848 face:4383 and2532 they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620 make ready2090 for him.846

53 And2532 they did not3756 receive1209 him,846 because3754 his846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem.2419

54 And1161 when his846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 wilt2309 thou that we command2036 fire4442 to come down2597 from575 heaven,3772 and2532 consume355 them,846 even2532 as5613 Elijah2243 did?4160

55 But1161 he turned,4762 and rebuked2008 them,846 and2532 said,2036 Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are2075 of.

56 For1063 the3588 Son5207 of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532 they went4198 to1519 another2087 village.2968

57 And1161 it came to pass,1096 that, as they846 went4198 in1722 the3588 way,3598 a certain5100 man said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 302 thou goest.565

58 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454 and2532 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

59 And1161 he said2036 unto4314 another,2087 Follow190 me.3427 But1161 he3588 said,2036 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and bury2290 my3450 father.3962

60 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead: 3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316

61 And1161 another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671 but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell,657 which3588 are at home at1519 my3450 house.3624

62 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316

Вiд Луки

Розділ 9

1 І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.

2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.

3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.

4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.

5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.

6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.

7 А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,

8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.

9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.

10 А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.

11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.

12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“

13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.

14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.

15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли.

16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.

17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.

18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“

19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.

20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“

21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.

22 І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“

23 А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.

24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.

25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?

26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.

27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.

28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.

29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.

30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,

31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.

32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.

33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...

34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.

35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.

37 А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.

38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!

39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.

40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.

41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“

42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.

43 І всі дивувалися ве́личі Божій! Ісус удруге заповідає Свою смерть А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:

44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.

45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.

46 І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?

47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.

48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“

49 А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.

50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“

51 І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.

52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.

53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.

54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.

55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.

56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.

57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.

58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“

59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.

60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.

61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.

62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“

Luke

Chapter 9

Вiд Луки

Розділ 9

1 Then1161 he called his twelve disciples together,4779 848 1427 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

1 І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.

2 And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.

3 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.

4 And2532 whatsoever3739 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.

5 And2532 whosoever3745 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.

6 And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.

7 Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

7 А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,

8 And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.

9 And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.

10 And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

10 А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.

11 And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.

12 And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“

13 But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.

14 For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.

15 And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли.

16 Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.

17 And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.

18 And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“

19 1161 They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.

20 1161 He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 1161 Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“

21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.

22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

22 І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“

23 And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596 2250 and2532 follow190 me.3427

23 А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.

24 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 but1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752 1700 the same3778 shall save4982 it.846

24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.

25 For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?

26 For1063 whosoever3739 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.

27 But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.

28 And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he2532 took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.

29 And2532 as1096 he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.

30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah: 2243

30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,

31 Who3739 appeared3700 in1722 glory,1391 and spake3004 of his846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.

32 But1161 Peter4074 and2532 they3588 that were with4862 him846 were2258 heavy916 with sleep:5258 and1161 when they were awake,1235 they saw1492 his846 glory,1391 and2532 the3588 two1417 men444 that stood with4921 him.846

32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.

33 And2532 it came to pass,1096 as they846 departed1316 from575 him,846 Peter4074 said2036 unto4314 Jesus,2424 Master,1988 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah:2243 not3361 knowing1492 what3739 he said.3004

33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...

34 While1161 he846 thus5023 spake,3004 there came1096 a cloud,3507 and2532 overshadowed1982 them:846 and1161 they feared5399 as they1565 entered1525 into1519 the3588 cloud.3507

34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.

35 And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

36 And2532 when the3588 voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And2532 they846 kept it close,4601 and2532 told518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any of those things3762 which3739 they had seen.3708

36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.

37 And1161 it came to pass,1096 that on1722 the3588 next1836 day,2250 when they846 were come down2718 from575 the3588 hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.846

37 А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.

38 And,2532 behold,2400 a man435 of575 the3588 company3793 cried out,310 saying,3004 Master,1320 I beseech1189 thee,4675 look1914 upon1909 my3450 son:5207 for3754 he is2076 mine3427 only child.3439

38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!

39 And,2532 lo,2400 a spirit4151 taketh2983 him,846 and2532 he suddenly1810 crieth out;2896 and2532 it teareth4682 him846 that he foameth again,3326 876 and2532 bruising4937 him846 hardly3425 departeth672 from575 him.846

39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.

40 And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast him out;1544 846 and2532 they could1410 not.3756

40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.

41 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602

41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“

42 And1161 as he846 was yet2089 a coming,4334 the3588 devil1140 threw him down,4486 846 and2532 tore4952 him. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the3588 unclean169 spirit,4151 and2532 healed2390 the3588 child,3816 and2532 delivered him again591 846 to his846 father.3962

42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.

43 And1161 they were all3956 amazed1605 at1909 the3588 mighty power3168 of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101

43 І всі дивувалися ве́личі Божій! Ісус удруге заповідає Свою смерть А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:

44 Let5210 these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5216 ears: 3775 for1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.

45 But1161 they3588 understood not50 this5124 saying,4487 and2532 it was2258 hid3871 from575 them,846 that2443 they perceived143 it846 not:3361 and2532 they feared5399 to ask2065 him846 of4012 that5127 saying.4487

45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them,846 which5101 of them846 should be1498 greatest.3187

46 І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?

47 And1161 Jesus,2424 perceiving1492 the3588 thought1261 of their846 heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him846 by3844 him,1438

47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.

48 And2532 said2036 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me: 3165 for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all,3956 the same3778 shall be2071 great.3173

48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“

49 And1161 John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name;3686 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 with3326 us.2257

49 А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.

50 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 Forbid2967 him not: 3361 for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257

50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“

51 And1161 it came to pass,1096 when the3588 time2250 was come4845 that2532 he846 should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem,2419

51 І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.

52 And2532 sent649 messengers32 before4253 his848 face:4383 and2532 they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620 make ready2090 for him.846

52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.

53 And2532 they did not3756 receive1209 him,846 because3754 his846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem.2419

53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.

54 And1161 when his846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 wilt2309 thou that we command2036 fire4442 to come down2597 from575 heaven,3772 and2532 consume355 them,846 even2532 as5613 Elijah2243 did?4160

54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.

55 But1161 he turned,4762 and rebuked2008 them,846 and2532 said,2036 Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are2075 of.

55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.

56 For1063 the3588 Son5207 of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532 they went4198 to1519 another2087 village.2968

56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.

57 And1161 it came to pass,1096 that, as they846 went4198 in1722 the3588 way,3598 a certain5100 man said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 302 thou goest.565

57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.

58 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454 and2532 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“

59 And1161 he said2036 unto4314 another,2087 Follow190 me.3427 But1161 he3588 said,2036 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and bury2290 my3450 father.3962

59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.

60 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead: 3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316

60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.

61 And1161 another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671 but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell,657 which3588 are at home at1519 my3450 house.3624

61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.

62 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316

62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“