Numbers

Chapter 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

Числа

Розділ 32

1 А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.

2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:

3 „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —

4 та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.

5 І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“

6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?

7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?

8 Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.

9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.

10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

11Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,

12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.

13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.

14 А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.

15 Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.

16 А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,

17 а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.

18 Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.

19 Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.

20 І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,

21 і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,

22 то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.

23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!

24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.

25 І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.

26 Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.

27 А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.

28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.

29 І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.

30 А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.

31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.

32 Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.

33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.

34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,

35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,

36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.

37 А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,

38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.

39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.

40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.

41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.

42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.

Numbers

Chapter 32

Числа

Розділ 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

1 А в Руви́мових синів та в синів Ґа́дових були́ великі стада́, дуже числе́нні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце — місце добре для худоби.

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

3 „Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, —

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

4 та земля, що Господь побив був перед Ізра́їлевою громадою, — вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худо́ба“.

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

5 І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від перехо́ду до того кра́ю, що дав їм Господь?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

8 Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той край, — і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не вхо́дити до того кра́ю, що дав їм Господь.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

11Поправді кажу́, — не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти́ літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Нави́нового, бо вони вико́нували накази за Господом.

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

14 А оце стали ви замість ваших батьків, як наща́дки грішних людей, щоб збільши́ти ще палю́чий гнів Господній на Ізраїля.

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

15 Бо як ви відве́рнетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричи́ните згубу всьому цьому наро́дові“.

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

16 А вони підійшли до нього та й сказали: „Ми побудуємо тут коша́ри для нашої худоби та міста́ для наших дітей,

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

17 а ми самі узбро́їмося, готові до бо́ю перед Ізраїлевими синами, аж поки не введе́мо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по тверди́нних містах, охороняючи себе перед ме́шканцями цієї землі.

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

18 Ми не ве́рнемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спа́дком своїм.

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

19 Бо ми не бу́демо володіти з ними по той бік Йорда́ну й далі, бо прийшла нам наша спа́дщина з цього боку Йорда́ну на схід“.

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

20 І сказав їм Мойсей: „Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узбро́їтесь на війну перед Господнім лицем,

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

21 і пере́йде кожен ваш узбро́єний Йорда́н перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

22 то буде здобутий той край перед Господнім лицем, і ви потому ве́рнетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей край на володіння перед Господнім лицем.

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господе́ві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та коша́ри для ваших ота́р. А що вийшло з ваших уст, те зробі́ть“.

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

25 І сказали Ґадові сини та сини Руви́мові до Мойсея, говорячи: „Раби твої зро́блять, як пан наш приказує.

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

26 Діти наші, жінки́ наші, ста́до наше та вся наша худоба бу́дуть там, у ґілеадських міста́х.

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

27 А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Нави́новому, та го́ловам ба́тьківських домів племен Ізраїлевих синів.

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

29 І сказав Мойсей до них: „Якщо Ґадові сини та сини Рувимові пере́йдуть із вами Йорда́н, кожен озбро́єний на війну перед лицем Господнім, і буде здобу́тий край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

30 А якщо вони не пере́йдуть з вами озбро́єні, то отримають володіння серед вас в ханаанському кра́ї“.

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: „Що говорив Господь до твоїх рабів, так зро́бимо.

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

32 Ми пере́йдемо озбро́єні перед Господнім лицем до ханаанського кра́ю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йорда́ну“.

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині пле́мені Манасії, Йо́сипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башаньского, той край по містах його, у границях міст того кра́ю навко́ло.

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, тверди́нні міста та коша́ри для ота́ри.

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

37 А Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста́, що вони збудували.

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні се́ла, та й назвав їх: Яірові села.

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'я́м: Новах.