Psalms

Psalm 39

1 To the chief Musician,5329 even to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 I said,559 I will take heed8104 to my ways,1870 that I sin not4480 2398 with my tongue:3956 I will keep8104 my mouth6310 with a bridle,4269 while5750 the wicked7563 is before5048 me.

2 I was dumb481 with silence,1747 I held my peace,2814 even from good;4480 2896 and my sorrow3511 was stirred.5916

3 My heart3820 was hot2552 within7130 me, while I was musing1901 the fire784 burned:1197 then spoke1696 I with my tongue,3956

4 LORD,3068 make me to know3045 mine end,7093 and the measure4060 of my days,3117 what4100 it1931 is; that I may know3045 how4100 frail2310 I589 am.

5 Behold,2009 thou hast made5414 my days3117 as a handbreadth;2947 and mine age2465 is as nothing369 before5048 thee: verily389 every3605 man120 at his best state5324 is altogether3605 vanity.1892 Selah.5542

6 Surely389 every man376 walketh1980 in a vain show:6754 surely389 they are disquieted1993 in vain:1892 he heapeth up6651 riches, and knoweth3045 not3808 who4310 shall gather622 them.

7 And now,6258 Lord,136 what4100 wait6960 I for? my hope8431 is in thee.

8 Deliver5337 me from all4480 3605 my transgressions:6588 make7760 me not408 the reproach2781 of the foolish.5036

9 I was dumb,481 I opened6605 not3808 my mouth;6310 because3588 thou859 didst6213 it.

10 Remove5493 thy stroke5061 away from4480 5921 me: I589 am consumed3615 by the blow4480 8409 of thine hand.3027

11 When thou with rebukes8433 dost correct3256 man376 for5921 iniquity,5771 thou makest his beauty2530 to consume away4529 like a moth:6211 surely389 every3605 man120 is vanity.1892 Selah.5542

12 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and give ear238 unto my cry;7775 hold not thy peace2790 408 at413 my tears:1832 for3588 I595 am a stranger1616 with5973 thee, and a sojourner,8453 as all3605 my fathers1 were.

13 O spare8159 4480 me, that I may recover strength,1082 before2962 I go1980 hence, and be no369 more.

Псалми

Псалом 39

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Непохитно наді́юсь на Господа, і Він прихилився до мене, і блага́ння моє Він почув.

3 Витяг мене Він із згу́бної ями, із багна́ болоти́стого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої сто́пи,

4 і дав пісню нову́ в мої уста, для нашого Бога хвалу́, — нехай бачать багато-хто й по́страх хай мають, і хай вони мають надію на Господа!

5 Блаженна люди́на, що Бога вчинила своєю тверди́нею, і не зверта́лась до пи́шних та тих, що вони до неправди схиляються!

6 Багато вчинив Ти, о Господи, Боже мій, Твої чу́да й думки Твої — тільки про нас, нема Тобі рівного! Я хотів би все це показати й про це розказати, та воно численні́ше, щоб можна його розпові́сти.

7 Жертви й прино́шення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопа́лення й жертви покутної Ти не жадав.

8 Тоді я сказав: „Ось я прийшов із зво́єм книжки, про мене написаної“.

9 Твою волю чини́ти, мій Боже, я хо́чу, і Зако́н Твій — у мене в се́рці.

10 Я проповідував правду в великому зборі, — ото, своїх уст не ув'я́знюю я, Господи, знаєш Ти, —

11 справедливість Твою не ховав я в сере́дині серця свого, про вірність Твою та спасі́ння Твоє я звіщав, не таїв я про милість Твою та про правду Твою на великім зібра́нні.

12 Тому, Господи, не ув'язни́ милосердя Свого від мене, а милість та правда Твоя нехай за́вжди мене стережу́ть,

13 бо нещастя без ліку мене оточи́ли, беззако́ння мої досягли́ вже мене, так що й бачити не мо́жу, — вони численнішими стали за воло́сся на моїй голові, і серце моє опустило мене.

Psalms

Psalm 39

Псалми

Псалом 39

1 To the chief Musician,5329 even to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 I said,559 I will take heed8104 to my ways,1870 that I sin not4480 2398 with my tongue:3956 I will keep8104 my mouth6310 with a bridle,4269 while5750 the wicked7563 is before5048 me.

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 I was dumb481 with silence,1747 I held my peace,2814 even from good;4480 2896 and my sorrow3511 was stirred.5916

2 Непохитно наді́юсь на Господа, і Він прихилився до мене, і блага́ння моє Він почув.

3 My heart3820 was hot2552 within7130 me, while I was musing1901 the fire784 burned:1197 then spoke1696 I with my tongue,3956

3 Витяг мене Він із згу́бної ями, із багна́ болоти́стого, і поставив на скелі ноги мої, і зміцнив мої сто́пи,

4 LORD,3068 make me to know3045 mine end,7093 and the measure4060 of my days,3117 what4100 it1931 is; that I may know3045 how4100 frail2310 I589 am.

4 і дав пісню нову́ в мої уста, для нашого Бога хвалу́, — нехай бачать багато-хто й по́страх хай мають, і хай вони мають надію на Господа!

5 Behold,2009 thou hast made5414 my days3117 as a handbreadth;2947 and mine age2465 is as nothing369 before5048 thee: verily389 every3605 man120 at his best state5324 is altogether3605 vanity.1892 Selah.5542

5 Блаженна люди́на, що Бога вчинила своєю тверди́нею, і не зверта́лась до пи́шних та тих, що вони до неправди схиляються!

6 Surely389 every man376 walketh1980 in a vain show:6754 surely389 they are disquieted1993 in vain:1892 he heapeth up6651 riches, and knoweth3045 not3808 who4310 shall gather622 them.

6 Багато вчинив Ти, о Господи, Боже мій, Твої чу́да й думки Твої — тільки про нас, нема Тобі рівного! Я хотів би все це показати й про це розказати, та воно численні́ше, щоб можна його розпові́сти.

7 And now,6258 Lord,136 what4100 wait6960 I for? my hope8431 is in thee.

7 Жертви й прино́шення Ти не схотів, Ти розкрив мені уші, цілопа́лення й жертви покутної Ти не жадав.

8 Deliver5337 me from all4480 3605 my transgressions:6588 make7760 me not408 the reproach2781 of the foolish.5036

8 Тоді я сказав: „Ось я прийшов із зво́єм книжки, про мене написаної“.

9 I was dumb,481 I opened6605 not3808 my mouth;6310 because3588 thou859 didst6213 it.

9 Твою волю чини́ти, мій Боже, я хо́чу, і Зако́н Твій — у мене в се́рці.

10 Remove5493 thy stroke5061 away from4480 5921 me: I589 am consumed3615 by the blow4480 8409 of thine hand.3027

10 Я проповідував правду в великому зборі, — ото, своїх уст не ув'я́знюю я, Господи, знаєш Ти, —

11 When thou with rebukes8433 dost correct3256 man376 for5921 iniquity,5771 thou makest his beauty2530 to consume away4529 like a moth:6211 surely389 every3605 man120 is vanity.1892 Selah.5542

11 справедливість Твою не ховав я в сере́дині серця свого, про вірність Твою та спасі́ння Твоє я звіщав, не таїв я про милість Твою та про правду Твою на великім зібра́нні.

12 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and give ear238 unto my cry;7775 hold not thy peace2790 408 at413 my tears:1832 for3588 I595 am a stranger1616 with5973 thee, and a sojourner,8453 as all3605 my fathers1 were.

12 Тому, Господи, не ув'язни́ милосердя Свого від мене, а милість та правда Твоя нехай за́вжди мене стережу́ть,

13 O spare8159 4480 me, that I may recover strength,1082 before2962 I go1980 hence, and be no369 more.

13 бо нещастя без ліку мене оточи́ли, беззако́ння мої досягли́ вже мене, так що й бачити не мо́жу, — вони численнішими стали за воло́сся на моїй голові, і серце моє опустило мене.