Revelation

Chapter 15

1 And2532 I saw1492 another243 sign4592 in1722 heaven,3772 great3173 and2532 marvelous,2298 seven2033 angels32 having2192 the3588 seven2033 last2078 plagues;4127 for3754 in1722 them846 is filled up5055 the3588 wrath2372 of God.2316

2 And2532 I saw1492 as it were5613 a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire:4442 and2532 them that had gotten the victory3528 over1537 the3588 beast,2342 and2532 over1537 his848 image,1504 and2532 over1537 his848 mark,5480 and over1537 the3588 number706 of his848 name,3686 stand2476 on1909 the3588 sea2281 of glass,5193 having2192 the harps2788 of God.2316

3 And2532 they sing103 the3588 song5603 of Moses3475 the3588 servant1401 of God,2316 and2532 the3588 song5603 of the3588 Lamb,721 saying,3004 Great3173 and2532 marvelous2298 are thy4675 works,2041 Lord2962 God2316 Almighty;3841 just1342 and2532 true228 are thy4675 ways,3598 thou King935 of saints.40

4 Who5101 shall not3364 fear5399 thee,4571 O Lord,2962 and2532 glorify1392 thy4675 name3686 for3754 thou only3441 art holy:3741 for3754 all3956 nations1484 shall come2240 and2532 worship4352 before1799 thee;4675 for3754 thy4675 judgments1345 are made manifest.5319

5 And2532 after3326 that5023 I looked,1492 and,2532 behold,2400 the3588 temple3485 of the3588 tabernacle4633 of the3588 testimony3142 in1722 heaven3772 was opened: 455

6 And2532 the3588 seven2033 angels32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 having2192 the3588 seven2033 plagues,4127 clothed1746 in pure2513 and2532 white2986 linen,3043 and2532 having their4012 breasts4738 girded4024 with golden5552 girdles.2223

7 And2532 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 gave1325 unto the3588 seven2033 angels32 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the3588 wrath2372 of God,2316 who liveth2198 forever and ever.1519 165 165

8 And2532 the3588 temple3485 was filled1072 with smoke2586 from1537 the3588 glory1391 of God,2316 and2532 from1537 his848 power;1411 and2532 no man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the3588 temple,3485 till891 the3588 seven2033 plagues4127 of the3588 seven2033 angels32 were fulfilled.5055

Об'явлення

Розділ 15

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.

Revelation

Chapter 15

Об'явлення

Розділ 15

1 And2532 I saw1492 another243 sign4592 in1722 heaven,3772 great3173 and2532 marvelous,2298 seven2033 angels32 having2192 the3588 seven2033 last2078 plagues;4127 for3754 in1722 them846 is filled up5055 the3588 wrath2372 of God.2316

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

2 And2532 I saw1492 as it were5613 a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire:4442 and2532 them that had gotten the victory3528 over1537 the3588 beast,2342 and2532 over1537 his848 image,1504 and2532 over1537 his848 mark,5480 and over1537 the3588 number706 of his848 name,3686 stand2476 on1909 the3588 sea2281 of glass,5193 having2192 the harps2788 of God.2316

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

3 And2532 they sing103 the3588 song5603 of Moses3475 the3588 servant1401 of God,2316 and2532 the3588 song5603 of the3588 Lamb,721 saying,3004 Great3173 and2532 marvelous2298 are thy4675 works,2041 Lord2962 God2316 Almighty;3841 just1342 and2532 true228 are thy4675 ways,3598 thou King935 of saints.40

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

4 Who5101 shall not3364 fear5399 thee,4571 O Lord,2962 and2532 glorify1392 thy4675 name3686 for3754 thou only3441 art holy:3741 for3754 all3956 nations1484 shall come2240 and2532 worship4352 before1799 thee;4675 for3754 thy4675 judgments1345 are made manifest.5319

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

5 And2532 after3326 that5023 I looked,1492 and,2532 behold,2400 the3588 temple3485 of the3588 tabernacle4633 of the3588 testimony3142 in1722 heaven3772 was opened: 455

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

6 And2532 the3588 seven2033 angels32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 having2192 the3588 seven2033 plagues,4127 clothed1746 in pure2513 and2532 white2986 linen,3043 and2532 having their4012 breasts4738 girded4024 with golden5552 girdles.2223

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

7 And2532 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 gave1325 unto the3588 seven2033 angels32 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the3588 wrath2372 of God,2316 who liveth2198 forever and ever.1519 165 165

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

8 And2532 the3588 temple3485 was filled1072 with smoke2586 from1537 the3588 glory1391 of God,2316 and2532 from1537 his848 power;1411 and2532 no man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the3588 temple,3485 till891 the3588 seven2033 plagues4127 of the3588 seven2033 angels32 were fulfilled.5055

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.