Acts

Chapter 1

1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach

2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen;

3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:

4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.

5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.

6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel?

7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.

9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.

10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;

11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.

12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.

13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James.

14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.

15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said,

16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus.

17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry.

18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out.

19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood.

20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.

21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,

22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.

23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as.

24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,

25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.

26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Acts

Chapter 1

使徒行傳

第1章

1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen;

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel?

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James.

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said,

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus.

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry.

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood.

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as.

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles.

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、