EzraChapter 8 |
1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king: |
2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush. |
3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males. |
4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males. |
5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males. |
6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males. |
7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males. |
8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males. |
9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males. |
10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males. |
11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males. |
12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males. |
13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males. |
14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males. |
15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi. |
16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders. |
17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God. |
18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve; |
19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty; |
20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names. |
21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance. |
22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him. |
23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us |
24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, |
25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered; |
26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents; |
27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold. |
28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers. |
29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD. |
30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way. |
32 And we came to Jerusalem and remained there three days. |
33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites, |
34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time. |
35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD. |
36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God. |
以斯拉記第8章 |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
34 登其數於冊、 |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |
EzraChapter 8 |
以斯拉記第8章 |
1 THESE are the names of the chiefs of their fathers and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon in the reign of Artakhshisht the king: |
1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。 |
2 Of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush. |
2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、 |
3 Of the descendants of Shechaniah and the descendants of Pharaoh, Zechariah, and with him were reckoned by genealogy one hundred and fifty males. |
3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。 |
4 Of the descendants of Shultan-moab, Elijah and Khanani the sons of Zerahiah, and with him two hundred males. |
4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。 |
5 Of the descendants of Shechaniah, Gado the son of Nahaziel, and with him three hundred males. |
5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。 |
6 Of the descendants of Gozan, Abdo the son of Jonathan, and with him fifty males. |
6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。 |
7 Of the descendants of Elam, Isaiah the son of Nethaniah, and with him seventy males. |
7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。 |
8 Of the descendants of Shephatiah, Zechariah the son of Michael, and with him eighty males. |
8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。 |
9 Of the descendants of Joab, Obadiah the son of Nehiel, and with him two hundred and eighteen males. |
9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。 |
10 Of the descendants of Salmoth, Salmoth the son of Nosiphiah, and with him two hundred and sixty males. |
10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。 |
11 And of the descendants of Beki, Zechariah the son of Beki, and with him twenty and eight males. |
11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。 |
12 And of the descendants of Azgar, Johanan the son of Zechariah, and with him a hundred and ten males. |
12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。 |
13 And of the last descendants of Arhekam whose names are these: Eliphelet, Naiel, and Shemaiah, and with them sixty males. |
13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。 |
14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zekor, and with them seventy males. |
14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。 |
15 And I gathered them together to the river that runs to Hawa; and there we encamped three days; and I viewed the people and the priests, and found there none of the descendants of Levi. |
15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。 |
16 Then I sent for Eleazer, Ariel, Shemiah, Elnathan, Jarib, Eliathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, chieftains; also for Jonadab and Eliathan; these were all leaders. |
16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。 |
17 And I commanded them to go to Adai their chief who was at the place Casiphia, and I told them what they should say to Adai and to his brethren who were encamped at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God. |
17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。 |
18 And by the good favor of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the descendants of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sheriah, with his brothers and his sons, twelve; |
18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。 |
19 And Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty; |
19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。 |
20 And also of the men whom David had appointed for the service of the Levites (who were set apart), two hundred and twenty; all of them were called by their names. |
20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、 |
21 Then I called them and proclaimed a fast at the river Hawa, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a right way for us and for our little ones and for all our substance. |
21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。 |
22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers, an army and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is with all of those who seek him for good; but his power and his wrath are against all who forsake him. |
22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。 |
23 So we fasted and besought our God for this; and he hearkened to us |
23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。 |
24 Then I selected twelve of the elders of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, |
24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。 |
25 And counted to them the silver and the gold and the vessels, even the offering for the house of our God which the king and his noblemen and his princes and all Israel there present had offered; |
25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。 |
26 And I counted into their hand one hundred and fifty talents of silver, and vessels of silver a hundred talents, and of gold one hundred talents; |
26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。 |
27 Also twenty bowls of gold, of one thousand drams; and the vessels of fine Corinthian brass, precious as gold. |
27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。 |
28 And I said to them, You are holy to the LORD, and the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD God of your fathers. |
28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。 |
29 Take heed and keep them until you deliver them in the presence of the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the fathers of Israel at Jerusalem in the chambers of the house of the LORD. |
29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。 |
30 So the priests and the Levites took upon themselves to deliver by the weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God. |
30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、 |
31 Then we departed from the river Hawa on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of our enemies and of such as lay in wait by the way. |
31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。 |
32 And we came to Jerusalem and remained there three days. |
32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、 |
33 Now on the fourth day we weighed the silver and the gold and the vessels in the house of our God, and delivered them to Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabar the son of Joshua and Jodaiah the son of Bagvai, Levites, |
33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、 |
34 By number and by weight of everything; and all the weight of everything was written down at that time. |
34 登其數於冊、 |
35 Now these are the descendants of those who had been carried away captive, who had come from captivity, who offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering; all this was a burnt offering to the LORD. |
35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。 |
36 And they delivered the king's decree to the king's princes and to the governors on this side the River; and they showed respect to the people and to the house of God. |
36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。 |