GenesisChapter 39 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |
創世記第39章 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
GenesisChapter 39 |
創世記第39章 |
1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there. |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian. |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands. |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge. |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field. |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at. |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me. |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge; |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her. |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house. |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street. |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street, |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 And she laid up his garment by her, until his master came home. |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me; |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street. |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled. |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison. |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there. |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper. |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |