IsaiahChapter 16 |
1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. |
2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon. |
3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders. |
4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. |
5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness. |
6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him. |
7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick. |
8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea. |
9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes. |
10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease. |
11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed. |
12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. |
14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble. |
以賽亞書第16章 |
1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、 |
2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、 |
3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、 |
4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、 |
5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、 |
6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、 |
7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。 |
8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、 |
9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。 |
10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。 |
11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。 |
12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。 |
13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。 |
14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。 |
IsaiahChapter 16 |
以賽亞書第16章 |
1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion. |
1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、 |
2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon. |
2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、 |
3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders. |
3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、 |
4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land. |
4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、 |
5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness. |
5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、 |
6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him. |
6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、 |
7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick. |
7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。 |
8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea. |
8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、 |
9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes. |
9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。 |
10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease. |
10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。 |
11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed. |
11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。 |
12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。 |
13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time. |
13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。 |
14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble. |
14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。 |