IsaiahChapter 22 |
1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops? |
2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle. |
3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places. |
4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people. |
5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains. |
6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall. |
7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates. |
8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest. |
9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool. |
10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls. |
11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago. |
12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth; |
13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts. |
15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him, |
16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock? |
17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you. |
18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house. |
19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position. |
20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah; |
21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open. |
23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp. |
25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it. |
以賽亞書第22章 |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |
IsaiahChapter 22 |
以賽亞書第22章 |
1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops? |
1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、 |
2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle. |
2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、 |
3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places. |
3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、 |
4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people. |
4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。 |
5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains. |
5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。 |
6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall. |
6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、 |
7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates. |
7 車填美谷、騎逼邑門、 |
8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest. |
8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。 |
9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool. |
9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。 |
10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls. |
10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、 |
11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago. |
11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。 |
12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth; |
12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、 |
13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。 |
14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts. |
14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。 |
15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him, |
15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、 |
16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock? |
16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。 |
17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you. |
17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、 |
18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house. |
18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。 |
19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position. |
19 主必削爾職、奪爾位、 |
20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah; |
20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、 |
21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。 |
22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open. |
22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、 |
23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、 |
24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp. |
24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、 |
25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it. |
25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。 |