NumbersChapter 21 |
1 WHEN the Canaanite, the king of Gadar who dwelled in the south, heard that Israel came by the way of the spies, then he fought against Israel and took some of them prisoners. |
2 And Israel vowed a vow to the LORD and said, If thou wilt surely deliver this people into our hands, then we will utterly destroy their cities. |
3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites into their hands; and they utterly destroyed them and their cities; and they called the name of that place Hirmah. |
4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people were much distressed because of the way. |
5 And the people murmured against God and against Moses, saying, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For neither is there bread, nor water; and our soul is wearied with this inferior bread (manna). |
6 And the LORD sent fiery serpents against the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. |
7 Therefore the people came to Moses and said to him, We have sinned, for we have murmured against the LORD and against you; pray before the LORD, that he take the serpents away from us. And Moses prayed for the people. |
8 And the LORD said to Moses, Make a fiery serpent of brass, and set it upon a pole; and it shall come to pass that every one who is bitten by a serpent, when he looks upon it, shall live. |
9 So Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. |
10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Aboth. |
11 And they journeyed from Aboth, and encamped at the Een di Ebraye (the spring of the Hebrews), in the wilderness which is before Moab, to the east toward the sunrise. |
12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zared. |
13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, A flame of fire is in the whirlwind and in the river of Arnon, |
15 And he made straight the slope of the valleys which extended to the site of Ad, which lies over the border of Moab. |
16 And there is the Bera; that is, the well of which the LORD said to Moses, Gather the people together and I will give them water. |
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye to it: |
18 The well which the princes dug, which the nobles of the people uncovered and searched out with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah; |
19 And from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; |
20 And from Bamoth in the valley, which is in the country of Moab, to the top of the hill which looks toward Ashimon (the desert). |
21 And Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying, |
22 Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards; we will not drink water from the wells; but we will go along by the king's highway until we have passed through your borders. |
23 And Sihon would not let Israel pass through his borders; but Sihon gathered all his army together, and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel. |
24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, and as far as the border of the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. |
25 And Israel took all those cities; and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all the villages thereof. |
26 For Heshbon was the capital city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand as far as Arnon. |
27 Wherefore they say in the proverbs. Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: |
28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ad of Moab, and the worshippers of the high places of Arnon. |
29 Woe to you, O Arnon! Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh; he has given his sons hostages, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. |
30 The fields of Heshbon have perished as far as Ribon, and have been laid waste as far as Lanhakh, which is in the wilderness. |
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. |
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they captured its villages, and destroyed the Amorites that were there. |
33 And they turned and went up to the land of Mathnin; and Og the king of Mathnin went out against them, he and all his people, to the battle at Ardai. |
34 And the LORD said to Moses, Fear him not; for I will deliver him into your hands, and all his people and his country; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon. |
35 So they smote him and his sons and all his people until there was not a survivor left to him; and they possessed his land. |
民數記第21章 |
1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。 |
2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。 |
3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇 |
4 |
5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、 |
6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。 |
7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、 |
8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。 |
9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇 |
10 |
11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。 |
12 由彼而往、張幕於撒烈谷。 |
13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。 |
14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、 |
15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。 |
16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。 |
17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、 |
18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、 |
19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、 |
20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇 |
21 |
22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。 |
23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。 |
24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。 |
25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。 |
26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。 |
27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、 |
28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。 |
29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。 |
30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇 |
31 |
32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。 |
33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。 |
34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。 |
35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。 |
NumbersChapter 21 |
民數記第21章 |
1 WHEN the Canaanite, the king of Gadar who dwelled in the south, heard that Israel came by the way of the spies, then he fought against Israel and took some of them prisoners. |
1 亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少為所虜。 |
2 And Israel vowed a vow to the LORD and said, If thou wilt surely deliver this people into our hands, then we will utterly destroy their cities. |
2 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。 |
3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites into their hands; and they utterly destroyed them and their cities; and they called the name of that place Hirmah. |
3 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。〇 |
4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people were much distressed because of the way. |
4 |
5 And the people murmured against God and against Moses, saying, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For neither is there bread, nor water; and our soul is wearied with this inferior bread (manna). |
5 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、 |
6 And the LORD sent fiery serpents against the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. |
6 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。 |
7 Therefore the people came to Moses and said to him, We have sinned, for we have murmured against the LORD and against you; pray before the LORD, that he take the serpents away from us. And Moses prayed for the people. |
7 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、 |
8 And the LORD said to Moses, Make a fiery serpent of brass, and set it upon a pole; and it shall come to pass that every one who is bitten by a serpent, when he looks upon it, shall live. |
8 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。 |
9 So Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. |
9 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。〇 |
10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Aboth. |
10 |
11 And they journeyed from Aboth, and encamped at the Een di Ebraye (the spring of the Hebrews), in the wilderness which is before Moab, to the east toward the sunrise. |
11 自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。 |
12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zared. |
12 由彼而往、張幕於撒烈谷。 |
13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
13 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。 |
14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, A flame of fire is in the whirlwind and in the river of Arnon, |
14 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、 |
15 And he made straight the slope of the valleys which extended to the site of Ad, which lies over the border of Moab. |
15 諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。 |
16 And there is the Bera; that is, the well of which the LORD said to Moses, Gather the people together and I will give them water. |
16 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。 |
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye to it: |
17 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、 |
18 The well which the princes dug, which the nobles of the people uncovered and searched out with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah; |
18 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、 |
19 And from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; |
19 離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、 |
20 And from Bamoth in the valley, which is in the country of Moab, to the top of the hill which looks toward Ashimon (the desert). |
20 離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。〇 |
21 And Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying, |
21 |
22 Let us pass through your land; we will not turn aside into the fields or into the vineyards; we will not drink water from the wells; but we will go along by the king's highway until we have passed through your borders. |
22 容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。 |
23 And Sihon would not let Israel pass through his borders; but Sihon gathered all his army together, and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel. |
23 西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。 |
24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, and as far as the border of the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. |
24 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。 |
25 And Israel took all those cities; and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all the villages thereof. |
25 亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。 |
26 For Heshbon was the capital city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand as far as Arnon. |
26 昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。 |
27 Wherefore they say in the proverbs. Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: |
27 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、 |
28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ad of Moab, and the worshippers of the high places of Arnon. |
28 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。 |
29 Woe to you, O Arnon! Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh; he has given his sons hostages, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. |
29 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。 |
30 The fields of Heshbon have perished as far as Ribon, and have been laid waste as far as Lanhakh, which is in the wilderness. |
30 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、〇 |
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. |
31 |
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they captured its villages, and destroyed the Amorites that were there. |
32 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。 |
33 And they turned and went up to the land of Mathnin; and Og the king of Mathnin went out against them, he and all his people, to the battle at Ardai. |
33 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。 |
34 And the LORD said to Moses, Fear him not; for I will deliver him into your hands, and all his people and his country; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon. |
34 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。 |
35 So they smote him and his sons and all his people until there was not a survivor left to him; and they possessed his land. |
35 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。 |