EzekielChapter 36 |
1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD; |
2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession; |
3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations; |
4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about; |
5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them. |
6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations; |
7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame. |
8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come. |
9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown; |
10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt. |
11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD. |
12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men. |
13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants; |
14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God. |
15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God. |
16 Moreover the word of the LORD came to me, saying. |
17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. |
18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it, |
19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them. |
20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land. |
21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went. |
22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went. |
23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes. |
24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land. |
25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols. |
26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. |
27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them. |
28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. |
29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you. |
30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations. |
31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations. |
32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel. |
33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt. |
34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by. |
35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited. |
36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it. |
37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock. |
38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD. |
以西結書第36章 |
1 |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 故此,以色列諸山 |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 所以主耶和華如此說 |
8 |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 我不再 |
16 |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 那時 |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 那時 |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 我也 |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 |
38 耶路撒冷在守聖節 |
EzekielChapter 36 |
以西結書第36章 |
1 ALSO, you Son of man, prophesy concerning the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear the word of the LORD; |
1 |
2 Thus says the LORD God: Because the enemy has said against you. Aha, the ancient high places are ours for a possession; |
2 主耶和華如此說:因仇敵對你們 |
3 Therefore prophesy and say, Thus says the LORD God: Because you have been reproached and made desolate and blasphemed from all those who are round about you; and you have become an inheritance to the rest of the nations, and you became the subject of gossip and of mocking among the nations; |
3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們 |
4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the LORD God: Thus says the LORD God to the mountains and to the hills and to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are deserted, which became a prey and a mockery among the rest of the people round about; |
4 故此,以色列諸山 |
5 Therefore, thus says the LORD God: Surely in the fire of my indignation have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, because they partitioned my land to themselves for an inheritance; and with the joy of their heart they have reproached the people that they might carry them captive and plunder them. |
5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民 |
6 Prophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, Thus says the LORD God: Behold, I have spoken in my indignation and in my fury, because you have borne the shame of the nations; |
6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水 |
7 Therefore thus says the LORD God: I have lifted up my hand against the nations that are round about you, so that they may bear their shame. |
7 所以主耶和華如此說 |
8 But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your grass and yield your fruit to my people Israel; for they are ready to come. |
8 |
9 For, behold, I will turn to you, and you shall be tilled and sown; |
9 看哪,我是幫助你們 |
10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the ruined places shall be rebuilt. |
10 我必使以色列全家的人數在你們 |
11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall be great and multiply; and I will settle you as in former days, and will do good to you as I did from the beginning; and you shall know that I am the LORD. |
11 我必使人和牲畜在你們 |
12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of men. |
12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們 |
13 Thus says the LORD God: Because they say to you, You are a land which devours her people and is bereaved of her inhabitants; |
13 |
14 Therefore, from henceforth you shall devour men no more, neither shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God. |
14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 |
15 Neither will I cause you to bear the shame of the nations any more, nor shall you bear the reproach of the people any more, nor shall you be bereaved of your people any more, says the LORD God. |
15 我不再 |
16 Moreover the word of the LORD came to me, saying. |
16 |
17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their evil ways and by their doings; their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. |
17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。 |
18 Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had shed in the land and for the idols with which they had polluted it, |
18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒 |
19 And I scattered them among the nations and dispersed them through the countries; according to their ways and according to their evil doings I judged them. |
19 我將他們分散在列國,四散在異教民中 |
20 And when they went to live among the Gentiles, wherever they went, they profaned my holy name; and the Gentiles said to them, These are the people of the LORD, and now they are gone out of his land. |
20 那時 |
21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the Gentiles, whither they went. |
21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民 |
22 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am doing this; but for my holy name's sake, which you have profaned among the Gentiles, whither you went. |
22 |
23 So that I may sanctify my great name, which has been profaned among the Gentiles, which you have caused to be profaned among them; and the Gentiles shall know that I am the LORD, says the LORD God, when my name shall be sanctified in you before their eyes. |
23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民 |
24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries and will bring you into your own land. |
24 我必從各國收取你們,從異教民中 |
25 Then I will sprinkle clean water upon you, and I shall purify you from all your filthiness and from all your idols. |
25 那時 |
26 A new heart will I give you, a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. |
26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 |
27 And I will put my spirit within you and cause you to walk in my commandments, and you shall keep my judgments and do them. |
27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 |
28 And you shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. |
28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。 |
29 I will also save you from all your uncleannesses; and I will call for the grain, and will increase it, and will not bring famine upon you. |
29 我也 |
30 And I will multiply the fruit of the trees and the produce of the field, that you may no more bear the reproach famine among the nations. |
30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民 |
31 Then you shall remember your own evil ways and your contemptible doings, and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and abominations. |
31 那時,你們必追想你們自己 |
32 But you must know, it is not for your sake that I am doing these things, says the LORD God; now be ashamed and refrain from your evil ways, that you may not die, O house of Israel. |
32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們 |
33 Thus says the LORD God: On the day that I shall cleanse you from all your iniquities, I will also cause the cities to be inhabited and the ruined places rebuilt. |
33 |
34 And the desolate land shall be tilled, that was a desolation in the sight of all that passed by. |
34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 |
35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the ruined and demolished cities are now become fenced, and are inhabited. |
35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』 |
36 Then the Gentiles that are left around about you shall know that I the LORD am rebuilding the mined cities and planting that which was desolate; I the LORD have spoken it, and I will do it. |
36 那時,在你們四圍其餘異教的民 |
37 Thus says the LORD God: Moreover in this shall I avenge the house of Israel, to do these things for them; and I will increase them with men like a flock. |
37 |
38 As the holy flock, as the flock comes into Jerusalem at the time of her solemn feasts, so shall the ruined cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am the LORD. |
38 耶路撒冷在守聖節 |