IsaiahChapter 7 |
1 AND it came to pass in the days of Ahaz the son of Jothan, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Romaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
2 And it was told the house of David, saying, Aram is confederate with Ephraim. And his heart and the heart of his people were moved, as the trees of the forest are moved with the wind. |
3 Then the LORD said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool which is in the highway of the palace's field; |
4 And say to him, Take heed and be quiet; fear not, neither be frightened by these two weakening trouble-makers, by the fierce anger of Rezin, and by the son of Romaliah |
5 Because Aram, Ephraim, and the son of Romaliah have taken evil counsel against you, saying, |
6 Let us go up against Judah and destroy it, and let us make a breach in it and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal; |
7 Thus says the LORD God: It shall not stand, neither shall it come to pass. |
8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and after sixty-five years Ephraim shall be broken, so that it will no longer be a people. |
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Romaliah's son. If you do not believe, surely you shall not understand. |
10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, |
11 Ask for yourself a sign of the LORD your God; ask something in the depth, or in the height above. |
12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD my God. |
13 And he said, Hear now, O house of David; it is a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
14 Therefore the LORD himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
15 Butter and honey shall he eat, that he may know how to refuse the evil and choose the good. |
16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land before whose two kings you are harassed shall be forsaken. |
17 The LORD shall bring upon you and upon your people and upon your father's house days that have not come from the day when the king of Assyria parted Ephraim from Judah. |
18 And it shall come to pass on that day that the LORD shall whistle for the flies that are in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bees that are in the land of Assyria. |
19 And they shall come and shall rest all of them in the valley of Jathoth and in the holes of the rocks and in all the dens. |
20 On that day shall the LORD shave with a sharp razor the region that is beyond the river, by the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and he shall also shave off the beard. |
21 And it shall come to pass in that day that a man shall rear a young cow and two sheep; |
22 And it shall come to pass because of the abundance of milk that they shall give he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
23 And it shall come to pass in that day that every place where there were a thousand vines, worth a thousand silver pieces, shall become briers and thorns. |
24 With arrows and with bows shall men come there, because all the land shall be filled with briers and thorns. |
25 And on all the hills that once were ploughed with a plough, you shall not go for fear of briers and thorns; but it shall become pasture for cattle and for the treading of sheep. |
以賽亞書第7章 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 我們可以 |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 亞哈斯卻 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 |
19 牠們必 |
20 |
21 |
22 因為他們要 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
IsaiahChapter 7 |
以賽亞書第7章 |
1 AND it came to pass in the days of Ahaz the son of Jothan, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram, and Pekah the son of Romaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
1 |
2 And it was told the house of David, saying, Aram is confederate with Ephraim. And his heart and the heart of his people were moved, as the trees of the forest are moved with the wind. |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 Then the LORD said to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool which is in the highway of the palace's field; |
3 |
4 And say to him, Take heed and be quiet; fear not, neither be frightened by these two weakening trouble-makers, by the fierce anger of Rezin, and by the son of Romaliah |
4 對他說:總要謹慎 |
5 Because Aram, Ephraim, and the son of Romaliah have taken evil counsel against you, saying, |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 Let us go up against Judah and destroy it, and let us make a breach in it and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal; |
6 我們可以 |
7 Thus says the LORD God: It shall not stand, neither shall it come to pass. |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 For the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and after sixty-five years Ephraim shall be broken, so that it will no longer be a people. |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Romaliah's son. If you do not believe, surely you shall not understand. |
9 |
10 Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, |
10 |
11 Ask for yourself a sign of the LORD your God; ask something in the depth, or in the height above. |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD my God. |
12 亞哈斯卻 |
13 And he said, Hear now, O house of David; it is a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 Therefore the LORD himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 Butter and honey shall he eat, that he may know how to refuse the evil and choose the good. |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land before whose two kings you are harassed shall be forsaken. |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 The LORD shall bring upon you and upon your people and upon your father's house days that have not come from the day when the king of Assyria parted Ephraim from Judah. |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 And it shall come to pass on that day that the LORD shall whistle for the flies that are in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bees that are in the land of Assyria. |
18 |
19 And they shall come and shall rest all of them in the valley of Jathoth and in the holes of the rocks and in all the dens. |
19 牠們必 |
20 On that day shall the LORD shave with a sharp razor the region that is beyond the river, by the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and he shall also shave off the beard. |
20 |
21 And it shall come to pass in that day that a man shall rear a young cow and two sheep; |
21 |
22 And it shall come to pass because of the abundance of milk that they shall give he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
22 因為他們要 |
23 And it shall come to pass in that day that every place where there were a thousand vines, worth a thousand silver pieces, shall become briers and thorns. |
23 |
24 With arrows and with bows shall men come there, because all the land shall be filled with briers and thorns. |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 And on all the hills that once were ploughed with a plough, you shall not go for fear of briers and thorns; but it shall become pasture for cattle and for the treading of sheep. |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |