NehemiahChapter 13 |
1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever, |
2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings. |
3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude. |
4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court, |
5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests. |
6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king; |
7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD. |
8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court. |
9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense. |
10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field. |
11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses. |
13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren. |
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof. |
15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game. |
16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem. |
17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day? |
18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath. |
19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day. |
20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. |
21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath. |
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; |
24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people. |
25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves. |
26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives. |
28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. |
29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites; |
30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work; |
31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. |
尼希米記第13章 |
1 |
2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。 |
3 以色列民聽見這律法,就從以色列 |
4 |
5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐 |
6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。 |
7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。 |
8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去, |
9 吩咐人潔淨這屋子,便 |
10 |
11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。 |
12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。 |
13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。 |
14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。 |
15 |
16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。 |
17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢? |
18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」 |
19 |
20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。 |
21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。 |
22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。 |
23 |
24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。 |
25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。 |
26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。 |
27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」 |
28 |
29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。 |
30 |
31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。 |
NehemiahChapter 13 |
尼希米記第13章 |
1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever, |
1 |
2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings. |
2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。 |
3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude. |
3 以色列民聽見這律法,就從以色列 |
4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court, |
4 |
5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests. |
5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐 |
6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king; |
6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。 |
7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD. |
7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。 |
8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court. |
8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去, |
9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense. |
9 吩咐人潔淨這屋子,便 |
10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field. |
10 |
11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。 |
12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses. |
12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。 |
13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren. |
13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。 |
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof. |
14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。 |
15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game. |
15 |
16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem. |
16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。 |
17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day? |
17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢? |
18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath. |
18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」 |
19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day. |
19 |
20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. |
20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。 |
21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath. |
21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。 |
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。 |
23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; |
23 |
24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people. |
24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。 |
25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves. |
25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。 |
26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。 |
27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives. |
27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」 |
28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. |
28 |
29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites; |
29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。 |
30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work; |
30 |
31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. |
31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。 |