Deuteronomy

Chapter 2

1 THEN we turned, and journeyed into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me; and we circled mount Seir for many days.

2 And the LORD spoke to me, saying,

3 You have circled this mountain long enough; turn northward.

4 And command the people, saying, You are going to pass through the territory of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you; take heed to yourselves therefore;

5 Do not provoke them; for I will not give you a possession of their land, no, not so much as the breadth of a foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession.

6 You may buy grain from them for money, that you may eat; and you may also buy water from them for money, that you may drink.

7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand; he knows how to lead you through this great wilderness; behold, these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.

8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, and from the way of the desert plain, from Elath and from Ezion-gaber we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

9 And the LORD said to me, Do not distress the Moabites, neither provoke them to battle; for I will not give you of their land for a possession; because I have given it to the children of Lot for an inheritance.

10 The Amney dwelt in it formerly, a people great and many and tall, like giants;

11 For they were giants, and also were accounted as giants; but the Moabites call them Amney.

12 The Horites also dwelt formerly in Seir; but the children of Esau possessed them and destroyed them from before them and settled in their land, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.

13 Now rise up and go over the brook Zered. So we went over the brook Zered.

14 And the time in which we journeyed from Rakim-gia until we crossed the brook Zered was thirty-eight years; until all the generation of the men of war had perished from the midst of the camp, as the LORD had sworn to them.

15 For indeed the hand of the LORD was also against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.

16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

17 The LORD spoke to me, saying,

18 You are to pass over through the border of Moab and Ad this day;

19 And when you come near the territory of the children of Ammon, do not oppress them nor provoke them; for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.

20 (That also was accounted a land of giants; giants dwelt in it formerly; and the Ammonites call them Zamzumins;

21 A people great and many and tall, like giants; but the LORD destroyed them from before them; and they succeeded them, and dwelt in their land,

22 As the children of Esau did, who dwelt in Seir when they destroyed the Horites from before them, and they succeeded them and settled in their land even to this day;

23 And the Avites who dwelt in Hazerim, as far as Azzah, the Caphedokian, who came out of Caphedoki, destroyed them and dwelt in their land.)

24 Rise up, take your journey, and cross over the river Arnon; behold, I have delivered into your hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to destroy him, and provoke him to battle.

25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.

26 And I sent messengers from the wilderness of Kermoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

27 Let me pass through your land; I will go along by the highway; I will neither turn to the right hand nor to the left.

28 You shall sell me grain for money, that I may eat; and sell me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot;

29 Just as the children of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ad did for me; until I shall cross the Jordan into the land which the LORD our God gives us.

30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through his territory; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hands, as it is this day.

31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to deliver Sihon and his land into your hands; begin to destroy him, and to possess his land.

32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.

33 And the LORD our God delivered him to us; and we smote him and his sons and all his people.

34 And we conquered all his cities at that time, and utterly destroyed all the towns; even the women and the little ones, we left none to remain;

35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we conquered.

36 From Adoer, which is by the brink of the river Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the LORD our God delivered all to us;

37 Only to the land of the children of Ammon we did not draw near, nor to all that is by the river Jabbok, nor to the cities that are in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.

Deuteronomy

Chapter 2

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 2

1 THEN we turned, and journeyed into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me; and we circled mount Seir for many days.

1 Da wandten wir6437 uns und zogen5265 aus zur Wüste4057 auf der Straße1870 zum Schilfmeer5488, wie der HErr3068 zu mir sagte1696, und umzogen5437 das Gebirge2022 Seir8165 eine lange7227 Zeit3117.

2 And the LORD spoke to me, saying,

2 Und559 der HErr3068 sprach559 zu mir:

3 You have circled this mountain long enough; turn northward.

3 Ihr habt dies Gebirge2022 nun genug7227 umzogen5437; wendet euch6437 gegen Mitternacht6828.

4 And command the people, saying, You are going to pass through the territory of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you; take heed to yourselves therefore;

4 Und gebeut dem Volk5971 und sprich559: Ihr5674 werdet durch die Grenze1366 eurer Brüder251, der Kinder1121 Esau6215, ziehen, die da wohnen zu3966 Seir8165; und sie6680 werden sich3427 vor euch3372 fürchten. Aber verwahret euch8104 mit Fleiß,

5 Do not provoke them; for I will not give you a possession of their land, no, not so much as the breadth of a foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession.

5 daß ihr7272 sie nicht1624 bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes776 nicht einen Fußbreit geben5414; denn das Gebirge2022 Seir8165 habe ich den Kindern Esau6215 zu besitzen3425 gegeben5414.

6 You may buy grain from them for money, that you may eat; and you may also buy water from them for money, that you may drink.

6 Speise400 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen7666, daß ihr esset398, und Wasser4325 sollt ihr ums Geld3701 von ihnen kaufen3739, daß ihr trinket8354.

7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand; he knows how to lead you through this great wilderness; behold, these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat3045 dich gesegnet1288 in allen Werken4639 deiner Hände3027. Er hat2637 dein Reisen3212 zu Herzen genommen durch diese große1419 Wüste4057 und ist vierzig705 Jahre8141 der HErr3068, dein GOtt430, bei dir gewesen, daß dir nichts1697 gemangelt hat.

8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, and from the way of the desert plain, from Elath and from Ezion-gaber we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

8 Da wir3427 nun durch5674 unsere Brüder251, die Kinder1121 Esau6215, gezogen waren5674, die auf dem Gebirge Seir8165 wohneten, auf dem Wege1870 des Gefildes6160 von Elath359 und Ezeon-Gaber, wandten wir6437 uns und gingen durch den Weg1870 der Wüste4057 der Moabiter4124.

9 And the LORD said to me, Do not distress the Moabites, neither provoke them to battle; for I will not give you of their land for a possession; because I have given it to the children of Lot for an inheritance.

9 Da sprach559 der HErr3068 zu mir6696: Du sollst die Moabiter4124 nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes776 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich habe Ar6144 den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

10 The Amney dwelt in it formerly, a people great and many and tall, like giants;

10 Die Emim haben vorzeiten6440 drinnen gewohnet; das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971 wie die Enakim

11 For they were giants, and also were accounted as giants; but the Moabites call them Amney.

11 Man hielt2803 sie1992 auch für Riesen7497, gleichwie Enakim; und die Moabiter4125 heißen7121 sie auch Emim.

12 The Horites also dwelt formerly in Seir; but the children of Esau possessed them and destroyed them from before them and settled in their land, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them.

12 Auch wohneten vorzeiten in6440 Seir8165 die3427 Horiter2752; und die Kinder1121 Esau6215 vertrieben3423 und vertilgten8045 sie3427 von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel3478 dem Lande6440 seiner Besitzung3425 tat6213, das776 ihnen der HErr3068 gab5414.

13 Now rise up and go over the brook Zered. So we went over the brook Zered.

13 So macht euch nun auf6965 und5158 ziehet durch5674 den Bach5158 Sared. Und wir zogen herdurch.

14 And the time in which we journeyed from Rakim-gia until we crossed the brook Zered was thirty-eight years; until all the generation of the men of war had perished from the midst of the camp, as the LORD had sworn to them.

14 Die Zeit3117 aber, die wir582 von Kades-Barnea6947 zogen1980, bis wir durch5674 den Bach5158 Sared kamen, war8083 achtunddreißig7970 Jahre8141, auf daß alle1755 die Kriegsleute4421 stürben im7130 Lager4264, wie der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte.

15 For indeed the hand of the LORD was also against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.

15 Dazu war8552 auch die Hand3027 des HErrn3068 wider sie, daß sie umkämen2000 aus7130 dem Lager4264, bis daß ihrer ein Ende würde.

16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

16 Und da alle der Kriegsleute4421 ein Ende war8552, daß sie582 starben4191 unter7130 dem Volk5971,

17 The LORD spoke to me, saying,

17 redete1696 der HErr3068 mit mir und sprach559:

18 You are to pass over through the border of Moab and Ad this day;

18 Du wirst heute3117 durch5674 die Grenze1366 der Moabiter4124 ziehen bei Ar6144;

19 And when you come near the territory of the children of Ammon, do not oppress them nor provoke them; for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.

19 und wirst nahe kommen7126 gegen die Kinder1121 Ammon5983. Die sollst du nicht1624 beleidigen noch bekriegen; denn4136 ich will dir des Landes776 der Kinder1121 Ammon5983 nichts zu besitzen3425 geben5414, denn ich hab‘s den Kindern1121 Lot3876 zu besitzen3425 gegeben5414.

20 (That also was accounted a land of giants; giants dwelt in it formerly; and the Ammonites call them Zamzumins;

20 Es ist auch geschätzt für der Riesen7497 Land776, und haben2803 auch vorzeiten6440 Riesen7497 drinnen gewohnet; und die Ammoniter5984 heißen7121 sie3427 Sammesumim.

21 A people great and many and tall, like giants; but the LORD destroyed them from before them; and they succeeded them, and dwelt in their land,

21 Das war3427 ein groß1419, stark und hoch7311 Volk5971, wie die Enakim; und der HErr3068 vertilgete sie vor6440 ihnen und ließ sie dieselben besitzen3423, daß sie an ihrer Statt da wohneten,

22 As the children of Esau did, who dwelt in Seir when they destroyed the Horites from before them, and they succeeded them and settled in their land even to this day;

22 gleichwie er getan6213 hat8045 mit den Kindern1121 Esau6215, die auf6440 dem Gebirge Seir8165 wohnen3427, da er die Horiter2752 vor ihnen vertilgete, und ließ sie3427 dieselben besitzen3423, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag3117.

23 And the Avites who dwelt in Hazerim, as far as Azzah, the Caphedokian, who came out of Caphedoki, destroyed them and dwelt in their land.)

23 Und die3427 Kaphthorim zogen aus3318 Kaphthor3731 und vertilgeten die3427 Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza5804, und wohneten an ihrer Statt daselbst.

24 Rise up, take your journey, and cross over the river Arnon; behold, I have delivered into your hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to destroy him, and provoke him to battle.

24 Machet euch auf und ziehet5265 aus und gehet über5674 den Bach5158 bei Arnon769. Siehe, ich habe6965 Sihon5511, den König4428 der Amoriter567 zu Hesbon2809, in deine Hände3027 gegeben5414 mit seinem Lande776. Heb an7200 einzunehmen3423, und streite1624 wider ihn4421!

25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.

25 Heutigestages3117 will ich anheben2490, daß sich6343 von dir3374 fürchten und erschrecken sollen alle Völker5971 unter allen Himmeln8064, daß, wenn sie5414 von dir8088 hören8085, ihnen bange7264 und wehe2342 werden soll vor deiner Zukunft.

26 And I sent messengers from the wilderness of Kermoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

26 Da sandte ich Boten4397 aus der Wüste4057 von morgenwärts zu Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, mit friedlichen7965 Worten1697 und ließ7971 ihm sagen559:

27 Let me pass through your land; I will go along by the highway; I will neither turn to the right hand nor to the left.

27 Ich will durch dein Land776 ziehen3212, und wo die Straße gehet, will ich gehen5674; ich will weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 ausweichen5493.

28 You shall sell me grain for money, that I may eat; and sell me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot;

28 Speise400 sollst du8354 mir7272 ums Geld3701 verkaufen7666, daß ich esse398, und Wasser4325 sollst du mir ums Geld3701 geben5414, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen5674;

29 Just as the children of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ad did for me; until I shall cross the Jordan into the land which the LORD our God gives us.

29 wie mir die Kinder1121 Esau6215 getan6213 haben, die zu Seir8165 wohnen3427, und die Moabiter4125, die zu Ar6144 wohnen3427; bis daß ich komme über5674 den Jordan3383, in das Land776, das uns der HErr3068, unser GOtt430, geben5414 wird.

30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through his territory; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hands, as it is this day.

30 Aber Sihon5511, der König4428 zu Hesbon2809, wollte14 uns nicht durchziehen lassen5414; denn der HErr3068, dein GOtt430, verhärtete7185 seinen Mut7307 und verstockte553 ihm sein Herz3824, auf daß er ihn in deine Hände3027 gäbe5674, wie es jetzt ist am Tage3117.

31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to deliver Sihon and his land into your hands; begin to destroy him, and to possess his land.

31 Und776 der HErr3068 sprach559 zu mir: Siehe, ich habe angefangen2490, zu geben5414 vor dir den Sihon5511 mit seinem Lande6440; hebet an7200, einzunehmen und zu besitzen3423 sein3423 Land776.

32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.

32 Und Sihon5511 zog aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971 zum Streit4421 gen Jahza3096.

33 And the LORD our God delivered him to us; and we smote him and his sons and all his people.

33 Aber der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 ihn vor6440 uns, daß wir ihn schlugen5221 mit seinen Kindern1121 und seinem ganzen Volk5971.

34 And we conquered all his cities at that time, and utterly destroyed all the towns; even the women and the little ones, we left none to remain;

34 Da3920 gewannen wir zu den Zeit6256 alle seine Städte5892 und verbanneten alle Städte5892, beide Männer4962, Weiber802 und Kinder2945, und ließen niemand8300 über bleiben7604.

35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we conquered.

35 Ohne das Vieh929 raubten wir962 für uns7998 und die Ausbeute der Städte5892, die wir gewannen3920,

36 From Adoer, which is by the brink of the river Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the LORD our God delivered all to us;

36 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Bachs5158 bei Arnon769 liegt, und von der Stadt5892 am Wasser5158 bis gen Gilead1568. Es war keine Stadt7151, die sich vor6440 uns schützen konnte7682; der HErr3068, unser GOtt430, gab5414 uns alles vor uns.

37 Only to the land of the children of Ammon we did not draw near, nor to all that is by the river Jabbok, nor to the cities that are in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us.

37 Ohne zu dem Lande der Kinder1121 Ammon5983 kamest du nicht, noch zu allem, das776 am Bach5158 Jabbok2999 war7126, noch zu den Städten5892 auf dem Gebirge2022, noch zu allem, das uns3027 der HErr3068, unser GOtt430, verboten hatte6680.