Genesis

Chapter 18

1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day;

2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground,

3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant;

4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree;

5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said.

6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle.

7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it.

8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent.

10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her.

11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing.

12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also?

13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old?

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son.

15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off.

17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do,

18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him?

19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him.

20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous,

21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know.

22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners?

24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it?

25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out.

26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake.

27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes;

28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it.

29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty.

30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there.

31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty.

32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten.

33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.

Genesis

Chapter 18

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 18

1 AND the LORD revealed himself to him by the oak of Mamre, as he was sitting at the door of the tent in the heat of the day;

1 Und der HErr3068 erschien ihm im Hain436 Mamre4471, da er saß3427 an7200 der Tür6607 seiner Hütte168, da der Tag3117 am heißesten2527 war.

2 And he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood at a distance from him; and when he saw them, he ran from the door of the tent to meet them and bowed himself to the ground,

2 Und als er5324 seine Augen5869 aufhub und sah7200, siehe, da stunden drei7969 Männer582 gegen ihm. Und da er7323 sie sah7200, lief er ihnen entgegen7125 von der Tür6607 seiner Hütte168 und bückte sich7812 nieder auf5375 die Erde776

3 And said, O LORD, if now I have found mercy in thy sight, do not pass away from thy servant;

3 und sprach559: HErr136, habe4672 ich Gnade2580 funden vor deinen Augen5869, so gehe5674 nicht vor deinem Knechte5650 über.

4 Let me bring a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree;

4 Man soll3947 euch ein wenig4592 Wassers4325 bringen und eure Füße7272 waschen7364; und lehnet euch unter den Baum6086.

5 And take a morsel of bread and sustain your hearts; after that you shall go on your way, since you have come to your servant. And they said, So do as you have said.

5 Und ich will euch310 einen Bissen6595 Brots3899 bringen3947, daß ihr euer Herz3820 labet; danach sollt ihr fortgehen5674. Denn darum seid ihr zu5921 eurem Knechte5650 kommen5674. Sie sprachen1696: Tue6213, wie du gesagt559 hast.

6 So Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine flour, knead it, and make cakes on a griddle.

6 Abraham85 eilete in die Hütte168 zu6213 Sara8283 und sprach559: Eile4116 und menge drei7969 Maß5429 Semmelmehl5560, knete3888 und backe6213 Kuchen5692.

7 And Abraham ran to the herd, and took a calf fat and good, and gave it to a servant, and he hastened to prepare it.

7 Er85 aber lief7323 zu6213 den Rindern1241 und5414 holete ein zart7390 gut2896 Kalb und gab‘s3947 dem Knaben5288; der eilete und bereitete es zu

8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

8 Und er trug auf3947 Butter2529 und Milch2461 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte6213, und setzte5414 es ihnen vor und trat5975 vor sie unter6440 dem Baum6086, und sie aßen398.

9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, she is in the tent.

9 Da sprachen559 sie559 zu ihm: Wo346 ist dein Weib802 Sara8283? Er antwortete: Drinnen in der Hütte168.

10 And the LORD said, I will certainly return to you at this time next year, and 1o, Sarah your wife shall be with child, and shall have a son. And Sarah heard it in the tent door which was behind her.

10 Da6256 sprach559 er2416: Ich will7725 wieder7725 zu8085 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara8283, dein Weib802, einen Sohn1121 haben. Das hörete Sara8283 hinter310 ihm, hinter der Tür6607 der Hütte168.

11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and Sarah was beyond the age of childbearing.

11 Und3117 sie waren beide, Abraham85 und Sara8283, alt2205 und wohl betagt, also daß es Sara8283 nicht mehr2308 ging935 nach der Weiber802 Weise734.

12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am grown old, shall I renew my youth, my lord being old also?

12 Darum lachte6711 sie8283 bei sich selbst7130 und sprach559: Nun310 ich alt2204 bin1086, soll ich noch Wollust pflegen5730, und mein Herr113 auch alt ist!

13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I truly bear a child, when I am so old?

13 Da sprach559 der HErr3068 zu Abraham85: Warum4100 lachet des Sara8283 und spricht: Meinest du559, daß wahr sei552, daß ich589 noch gebären3205 werde, so ich doch alt bin2204?

14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at this season, and Sarah your wife shall be with child, and shall have a son.

14 Sollte dem HErrn3068 etwas unmöglich sein6381? Um1697 diese Zeit4150 will ich wieder7725 zu dir6256 kommen, so ich lebe2416, so soll Sara8283 einen Sohn1121 haben.

15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; because she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

15 Da leugnete3584 Sara8283 und sprach559: Ich habe nicht3808 gelacht6711; denn sie fürchtete3372 sich. Aber er sprach559: Es ist nicht also, du hast gelacht6711.

16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to see them off.

16 Da stunden die Männer582 auf6965 von6440 dannen und wandten sich8259 gegen Sodom5467; und Abraham85 ging1980 mit ihnen, daß er sie geleitete7971.

17 And the LORD said, Shall I hide from my servant Abraham the thing which I am going to do,

17 Da sprach559 der HErr3068: Wie kann ich Abraham85 verbergen3680, was834 ich tue6213,

18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him?

18 sintemal er85 ein groß1419 und mächtiges6099 Volk1471 soll werden, und alle Völker1471 auf Erden776 in ihm gesegnet1288 werden sollen?

19 For I know him well, and that he will command his children and his household after him, to keep the ways of the LORD, to do justice and righteousness; for the LORD shall fulfil for Abraham the thing that he has spoken concerning him.

19 Denn ich weiß3045, er wird befehlen6680 seinen Kindern1121 und seinem Hause1004 nach310 ihm, daß sie des HErrn3068 Wege1870 halten8104 und tun6213, was834 recht4941 und gut6666 ist; auf daß der HErr3068 auf Abraham85 kommen lasse935, was er ihm verheißen hat1696.

20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah has come before me and their sins are very grievous,

20 Und der HErr3068 sprach559: Es ist ein Geschrei2201 zu3966 Sodom5467 und Gomorrha, das ist groß7227, und ihre Sünden2403 sind3513 fast schwer.

21 I will go down now and see whether they have done altogether according to their cry which has come before me; and if not, I will know.

21 Darum will7200 ich hinabfahren3381 und sehen, ob sie alles3617 getan6213 haben nach dem Geschrei6818, das vor mich kommen ist935; oder ob‘s nicht also sei, daß ich‘s wisse3045.

22 So the men turned from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

22 Und die Männer582 wandten ihr Angesicht6437 und gingen3212 gen Sodom5467; aber Abraham85 blieb stehen5975 vor6440 dem HErrn3068

23 And Abraham drew near and said, Wilt thou in thine anger destroy the righteous with the sinners?

23 und85 trat5066 zu ihm und sprach559: Willst du denn den Gerechten6662 mit5973 dem GOttlosen7563 umbringen5595?

24 Suppose there are fifty righteous within the city; wilt thou in thine anger destroy it, and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are in it?

24 Es möchten vielleicht3426 fünfzig2572 Gerechte6662 in8432 der Stadt5892 sein; wolltest du die7130 umbringen5595 und dem Ort4725 nicht vergeben5375 um4616 fünfzig2572 Gerechter6662 willen, die drinnen wären?

25 Far be it from thee to do such a thing as this, to slay the innocent with the guilty, far be it from thee, O thou Judge of the whole earth! Such a judgment should never be carried out.

25 Das1697 sei ferne2486 von dir, daß du das776 tust6213 und6213 tötest4191 den Gerechten6662 mit dem GOttlosen7563, daß der Gerechte6662 sei gleich wie4941 der GOttlose7563; das sei ferne2486 von dir, der du aller Welt Richter8199 bist! Du wirst so nicht richten.

26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole country for their sake.

26 Der HErr3068 sprach559: Finde4672 ich fünfzig2572 Gerechte6662 zu Sodom5467 in8432 der Stadt5892, so will ich um ihretwillen all den Orten4725 vergeben5375.

27 And Abraham answered and said, Behold, I have ventured to speak before the LORD, and yet I am but dust and ashes;

27 Abraham85 antwortete6030 und sprach559: Ach siehe, ich595 habe mich unterwunden2974 zu reden1696 mit dem HErrn136, wiewohl ich Erde6083 und Asche665 bin.

28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous; wilt thou destroy the whole city for the lack of five men? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it.

28 Es möchten vielleicht fünf2568 weniger2637 denn fünfzig2572 Gerechte6662 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt5892 verderben7843 um der fünfe willen? Er sprach559: Finde4672 ich drinnen fünfundvierzig2568, will ich sie nicht verderben7843.

29 And Abraham spoke to him and said, Suppose there shall be forty found there? And he said, I will not destroy it, if I find there forty.

29 Und er fuhr weiter3254 mit ihm zu reden1696, und sprach559: Man möchte4672 vielleicht vierzig705 drinnen finden. Er aber sprach559: Ich will ihnen nichts tun6213 um der vierzig705 willen.

30 Then Abraham said, Oh let not the LORD be displeased and I will speak: Suppose there shall thirty be found there? And he said, I will not destroy it, if I find thirty there.

30 Abraham sprach559: Zürne2734 nicht, HErr136, daß ich noch mehr rede. Man559 möchte4672 vielleicht dreißig7970 drinnen finden. Er aber sprach1696: Finde4672 ich dreißig7970 drinnen, so will ich ihnen nichts tun6213.

31 And he said, Behold, I have ventured to speak before the LORD; suppose there shall be twenty found there? And he said, I will not destroy it for the sake of twenty.

31 Und er sprach559: Ach siehe, ich habe mich unterwunden2974, mit dem HErrn136 zu reden1696. Man559 möchte4672 vielleicht zwanzig6242 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben7843 um der zwanzig6242 willen.

32 And he said, Oh, let not the LORD be displeased, and I will speak only once more; suppose ten shall be found there? And he said, I will not destroy it for the sake of ten.

32 Und er sprach559: Ach zürne2734 nicht, HErr136, daß ich nur noch389 einmal6471 rede. Man559 möchte4672 vielleicht zehn6235 drinnen finden. Er aber sprach1696: Ich will sie nicht verderben7843 um der zehn6235 willen.

33 And the LORD went his way when he had finished communing with Abraham; and Abraham returned to his place.

33 Und der HErr3068 ging hin3212, da834 er mit Abraham85 ausgeredet1696 hatte3615; und Abraham85 kehrte7725 wieder hin an seinen Ort4725.