Genesis

Chapter 26

1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines.

2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you;

3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father;

4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed;

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 And Isaac dwelt in Gadar;

7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon.

8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.

9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her.

10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us.

11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death.

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great;

14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him.

15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth.

16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we.

17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there.

18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.

20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him.

21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary).

22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land.

23 And he went up from thence to Beer-sheba.

24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake.

25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army.

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you?

28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you,

29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.

33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day.

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite;

35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

Genesis

Chapter 26

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines.

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you;

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father;

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed;

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 And Isaac dwelt in Gadar;

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great;

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him.

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth.

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we.

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary).

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 And he went up from thence to Beer-sheba.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you?

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you,

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD.

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite;

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.