Genesis

Chapter 46

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

23 The son of Dan: Hushim.

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.

Genesis

Chapter 46

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 46

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

1 Israel3478 zog5265 hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam935, opferte2076 er Opfer2077 dem GOtt430 seines Vaters1 Isaak3327.

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

2 Und GOtt430 sprach559 zu ihm3478 des Nachts3915 im Gesicht4759: Jakob3290, Jakob3290! Er sprach559: Hie bin ich559.

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

3 Und er sprach559: Ich bin GOtt410, der GOtt430 deines Vaters1; fürchte3372 dich nicht, nach Ägypten4714 hinabzuziehen3381, denn daselbst will ich dich zum großen1419 Volk1471 machen7760.

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

4 Ich will mit dir hinab3381 nach Ägypten4714 ziehen und will auch dich heraufführen5927; und Joseph3130 soll seine Hände3027 auf5927 deine Augen5869 legen7896.

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

5 Da machte sich Jakob3290 auf6965 von Bersaba; und die Kinder1121 Israels3478 führeten Jakob3290, ihren Vater1, mit ihren Kindlein2945 und Weibern802 auf5375 den Wagen5699, die Pharao6547 gesandt7971 hatte, ihn zu führen5375.

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

6 Und nahmen3947 ihr Vieh4735 und Habe7399, die sie im Lande776 Kanaan3667 erworben hatten7408, und kamen935 also in Ägypten4714, Jakob3290 und all sein Same2233 mit ihm.

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

7 Seine Kinder1121 und1121 seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter1323 und1121 seine Kindestöchter und1121 all sein Same2233, die1323 brachte935 er mit sich nach Ägypten4714.

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

8 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Israels3478, die nach Ägypten4714 kamen935: Jakob3290 und seine Söhne. Der erstgeborne Jakobs3290 Sohn1121, Ruben7205.

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

9 Die Kinder1121 Rubens7205: Hanoch, Pallu6396 Hezron2696 und Charmi3756.

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

10 Die Kinder1121 Simeons8095: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 von dem kanaanäischen Weibe.

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

11 Die Kinder1121 Levis3878: Gerson1648, Kahath6955 und4847 Meran.

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

12 Die Kinder1121 Judas: Ger6147, Onan209, Sela7956, Perez6557 und Serah2226. Aber Ger6147 und Onan209 waren gestorben4191 im Lande776 Kanaan3667. Die Kinder1121 aber Perez6557: Hezron2696 und Hamul2538.

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

13 Die Kinder1121 Isaschars3485: Thola8439, Phua, Job3102 und Simron8110.

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

14 Die Kinder1121 Sebulons2074: Sered5624, Elon356 und Jahleel3177.

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

15 Das sind die Kinder1121 von Lea3812, die sie Jakob3290 gebar3205 in Mesopotamien6307, mit seiner Tochter1323 Dina1783. Die machen allesamt mit Söhnen1121 und Töchtern1323 dreiunddreißig7969 Seelen5315.

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

16 Die Kinder1121 Gads1410: Ziphion, Haggi2291, Suni7764, Ezbon675, Eri6179, Modi und Areli692.

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

17 Die Kinder1121 Assers836: Jemna, Jesua, Jesui, Bria und Serah8294, ihre Schwester269. Aber die Kinder1121 Brias: Heber2268 und Malchiel4439.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

18 Das sind die Kinder1121 von Silpa2153, die Laban3837 gab5414 Lea3812, seiner Tochter1323, und gebar3205 Jakob3290 diese sechzehn Seelen5315.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

19 Die Kinder1121 Rahels7354, Jakobs3290 Weibes802: Joseph3130 und Benjamin1144.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

20 Und Joseph3130 wurden geboren3205 in Ägyptenland776 Manasse4519 und Ephraim669, die ihm gebar3205 Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204.

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

21 Die Kinder1121 Benjamins1144: Bela1106, Becher1071, Asbel788, Gera1617, Naaman5283, Ehi278, Ros7220, Muppim4649, Huppim2650 und Ard714.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

22 Das sind die Kinder1121 von Rahel7354, die Jakob3290 geboren3205 sind; allesamt vierzehn Seelen5315.

23 The son of Dan: Hushim.

23 Die Kinder1121 Dans1835: Husim2366.

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

24 Die Kinder1121 Naphthalis5321: Jahzeel3183, Guni1476, Jezer3337 und Sillem8006.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

25 Das sind die Kinder1121 Bilhas1090, die Laban3837 seiner Tochter1323 Rahel7354 gab5414, und gebar3205 Jakob3290 die sieben7651 Seelen5315.

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

26 Alle Seelen5315, die mit Jakob3290 nach Ägypten4714 kamen, die aus seinen Lenden3409 kommen3318 waren935 (ausgenommen die Weiber802 seiner Kinder1121), sind alle zusammen sechsundsechzig8337 Seelen5315.

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

27 Und die Kinder1121 Josephs3130, die in Ägypten4714 geboren3205 sind, waren935 zwo Seelen5315, also daß alle Seelen5315 des Hauses1004 Jakobs3290, die nach Ägypten4714 kamen, waren siebenzig.

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

28 Und er3384 sandte7971 Juda3063 vor6440 ihm hin zu Joseph3130, daß er ihn anweisete zu Gosen1657. Und kamen935 in6440 das Land776 Gosen1657.

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

29 Da spannete Joseph3130 seinen Wagen4818 an und zog5927 hinauf seinem Vater1 Israel3478 entgegen7125 gen Gosen1657. Und da er ihn sah7200, fiel5307 er ihm um seinen Hals6677 und weinete lange5750 an seinem Halse6677.

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

30 Da sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Ich will7200 nun6471 gerne sterben4191, nachdem310 ich dein Angesicht6440 gesehen habe, daß du noch5750 lebest.

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

31 Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251 und zu seines Vaters1 Hause1004: Ich will935 hinaufziehen5927 und Pharao6547 ansagen5046 und zu ihm sprechen559: Meine Brüder251 und meines Vaters1 Haus1004 ist zu mir kommen aus dem Lande776 Kanaan3667.

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

32 Und6629 sind935 Viehhirten7462, denn es sind Leute582, die mit Vieh4735 umgehen; ihr klein und6629 groß Vieh1241 und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

33 Wenn euch nun Pharao6547 wird rufen7121 und sagen559: Was ist eure Nahrung4639?

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.

34 so sollt ihr3427 sagen559: Deine Knechte5650 sind Leute, die mit Vieh4735 umgehen, von unserer Jugend5271 auf bisher, beide wir582 und6629 unsere Väter1, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen1657. Denn was Viehhirten7462 sind, das776 ist den Ägyptern4714 ein Greuel8441.