Leviticus

Chapter 19

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to all the congregation of the children of Israel and say to them, You shall be holy; for I the LORD your God am holy.

3 You must revere every man his father and his mother, and keep my commandments; for I am the LORD your God.

4 You shall not turn to idols nor make to yourselves molten gods; I am the LORD your God.

5 And if you offer a sacrifice of peace offering to the LORD, you shall offer the ones which are acceptable.

6 It shall be eaten the same day you offer it and on the morrow; and what is left over until the third day, it shall be burned in the fire and shall not be eaten.

7 And if it is eaten at all on the third day, it is abominable; and it shall not be accepted.

8 Therefore every one who eats of it shall suffer for his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

9 And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to the very corners, neither shall you gather the gleanings of your harvest.

10 And you shall not glean your vineyards, neither shall you gather that which is fallen from your olive trees, but you shall leave them for the poor and the proselytes; for I am the LORD your God.

11 You shall not steal; you shall not deal falsely; neither shall you lie to one another.

12 You shall not swear by my name falsely and so profane the name of your God; I am the LORD.

13 You shall not oppress your neighbor, neither carry him away by force; the wages of him who is hired shall not remain with you all night until the morning.

14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

15 You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor, nor respect the person of the mighty; but in righteousness shall you judge your neighbor.

16 You shall not accuse your own people neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.

17 You shall not hate your brother in your heart; but you shall in any wise rebuke your neighbor, lost you incur sin because of him.

18 You shall not bear any enmity against the children of your own people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.

19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a diverse kind; you shall not sow your field with mixed seed; neither shall you wear a mantle made of mixed materials.

20 And whosoever lies carnally with a woman who is his bondmaid betrothed to a husband, and not yet redeemed nor given her freedom, an inquiry shall be made into their case; and they shall not be put to death, because she was not free.

21 And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a trespass offering.

22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him.

23 And when you shall come into the land and shall have planted all kinds of trees for food, then you shall leave them for three years, and you shall not eat of their fruit.

24 And in the fourth year all their fruit shall be holy to praise the LORD withal.

25 And in the fifth year you shall eat of the fruit thereof, that it may yield to you the increase thereof; I am the LORD your God.

26 You shall not eat blood; you shall not practice divination with birds, nor shall you consult an oracle.

27 You shall not let the hair of your heads grow, neither shall you trim the corners of your beard.

28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor inscribe any marks upon you; I am the LORD.

29 You shall not permit your daughter to become a whore, lest the land fall to whoredom and the land become full of wickedness.

30 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

31 You shall not go after diviners, neither after the soothsayers, nor shall you consult them to be defiled by them; I am the LORD your God.

32 You shall rise up before an elder and honor the person who is older than you and revere your God; I am the LORD your God.

33 And when a proselyte sojourns with you in your land, you shall not wrong him;

34 But let him be among you as one of you; and the proselytes who sojourn among you, you must love them as yourselves; for you also were sojourners in the land of Egypt; I am the LORD your God.

35 You shall do no injustices in judgment, in balances, in weight, or in measure.

36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt.

37 Therefore you shall keep all my commandments and all my judgments, and do them; I am the LORD.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.

Leviticus

Chapter 19

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 19

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Speak to all the congregation of the children of Israel and say to them, You shall be holy; for I the LORD your God am holy.

2 Rede mit der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ihr sollt heilig6918 sein; denn ich559 bin heilig6918, der HErr3068, euer GOtt430.

3 You must revere every man his father and his mother, and keep my commandments; for I am the LORD your God.

3 Ein376 jeglicher fürchte3372 seine Mutter517 und seinen Vater1. Haltet8104 meine Feiertage7676; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

4 You shall not turn to idols nor make to yourselves molten gods; I am the LORD your God.

4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen457 wenden6437 und sollt euch keine gegossenen4541 Götter430 machen6213; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 And if you offer a sacrifice of peace offering to the LORD, you shall offer the ones which are acceptable.

5 Und wenn ihr dem HErrn3068 wollt2076 Dankopfer2077 tun, so sollt ihr opfern2076, das ihm gefallen könnte7522.

6 It shall be eaten the same day you offer it and on the morrow; and what is left over until the third day, it shall be burned in the fire and shall not be eaten.

6 Aber ihr sollt es2077 desselben Tages4283 essen398, da ihr‘s opfert, und des andern3498 Tages3117; was aber auf den dritten7992 Tag3117 überbleibet, soll man mit Feuer784 verbrennen8313.

7 And if it is eaten at all on the third day, it is abominable; and it shall not be accepted.

7 Wird aber jemand am dritten7992 Tage3117 davon essen398, so ist398 er ein Greuel6292 und wird nicht angenehm sein7521.

8 Therefore every one who eats of it shall suffer for his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

8 Und derselbe Esser wird seine Missetat5771 tragen5375, daß er das3772 Heiligtum6944 des HErrn3068 entheiligte2490, und solche See LE5315 wird ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

9 And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to the very corners, neither shall you gather the gleanings of your harvest.

9 Wenn, du7105 dein Land776 einerntest7105, sollst du es nicht an den Enden6285 umher abschneiden3615, auch nicht alles genau3951 aufsammeln3950.

10 And you shall not glean your vineyards, neither shall you gather that which is fallen from your olive trees, but you shall leave them for the poor and the proselytes; for I am the LORD your God.

10 Also auch sollst du deinen Weinberg3754 nicht genau lesen5953 noch die abgefallenen Beeren6528 auflesen3950, sondern dem Armen6041 und Fremdling1616 sollst du es lassen5800; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 You shall not steal; you shall not deal falsely; neither shall you lie to one another.

11 Ihr sollt nicht stehlen1589, noch lügen8266, noch fälschlich handeln3584, einer376 mit dem andern5997.

12 You shall not swear by my name falsely and so profane the name of your God; I am the LORD.

12 Ihr sollt nicht falsch8267 schwören7650 bei meinem Namen8034 und entheiligen2490 den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

13 You shall not oppress your neighbor, neither carry him away by force; the wages of him who is hired shall not remain with you all night until the morning.

13 Du sollst deinem Nächsten7453 nicht unrecht tun6231 noch berauben1497. Es soll des Taglöhners Lohn6468 nicht bei dir bleiben3885 bis an den Morgen1242.

14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

14 Du sollst dem Tauben2795 nicht fluchen7043. Du sollst vor6440 dem Blinden5787 keinen Anstoß4383 setzen5414; denn du sollst dich vor deinem GOtt430 fürchten3372; denn ich bin der HErr3068.

15 You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor, nor respect the person of the mighty; but in righteousness shall you judge your neighbor.

15 Ihr sollt nicht unrecht5766 handeln6213 am Gericht6664, und sollst nicht vorziehen5375 den6440 Geringen1800, noch den6440 Großen1419 ehren1921, sondern du sollst deinen Nächsten5997 recht4941 richten8199.

16 You shall not accuse your own people neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD.

16 Du sollst kein Verleumder7400 sein3212 unter deinem Volk5971. Du sollst auch nicht stehen5975 wider deines Nächsten7453 Blut1818; denn ich bin der HErr3068.

17 You shall not hate your brother in your heart; but you shall in any wise rebuke your neighbor, lost you incur sin because of him.

17 Du sollst deinen Brüder251 nicht hassen8130 in deinem Herzen3824 sondern du sollst deinen Nächsten5997 strafen3198, auf5375 daß du nicht seinethalben Schuld2399 tragen müssest.

18 You shall not bear any enmity against the children of your own people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.

18 Du sollst nicht rachgierig sein5358, noch Zorn halten5201 gegen die Kinder1121 deines Volks5971. Du sollst deinen Nächsten7453 lieben157 wie3644 dich selbst; denn ich bin der HErr3068.

19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a diverse kind; you shall not sow your field with mixed seed; neither shall you wear a mantle made of mixed materials.

19 Meine Satzungen2708 sollt8104 ihr halten, daß du dein Vieh929 nicht lassest mit anderlei Tier3610 zu schaffen haben7250 und dein Feld7704 nicht besäest2232 mit mancherlei3610 Samen, und kein Kleid899 an5927 dich komme, das mit Wolle und Leinen8162 gemenget ist.

20 And whosoever lies carnally with a woman who is his bondmaid betrothed to a husband, and not yet redeemed nor given her freedom, an inquiry shall be made into their case; and they shall not be put to death, because she was not free.

20 Wenn ein Mann376 bei einem Weibe802 liegt7901 und sie5414 beschläft, die eine leibeigene Magd8198 und von dem Manne376 verschmähet ist2778, doch nicht6299 erlöset, noch Freiheit2668 erlanget hat: das soll gestraft werden1244; aber sie sollen nicht6299 sterben4191, denn sie ist nicht frei gewesen2666.

21 And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a trespass offering.

21 Er soll aber für seine Schuld817 dem HErrn3068 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 einen Widder352 zum Schuldopfer817 bringen935.

22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him.

22 Und3548 der Priester soll ihn352 versöhnen3722 mit dem Schuldopfer vor6440 dem HErrn3068 über der Sünde817, die er getan2398 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein5545 über seine Sünde2403, die er getan2398 hat.

23 And when you shall come into the land and shall have planted all kinds of trees for food, then you shall leave them for three years, and you shall not eat of their fruit.

23 Wenn ihr ins Land776 kommt935 und allerlei Bäume6086 pflanzet5193, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut6190 beschneiden und ihre Früchte6529. Drei7969 Jahre8141 sollt ihr sie unbeschnitten achten6189, daß ihr nicht esset398.

24 And in the fourth year all their fruit shall be holy to praise the LORD withal.

24 Im vierten7243 Jahr8141 aber sollen alle ihre Früchte6529 heilig6944, und gepreiset sein dem HErrn3068.

25 And in the fifth year you shall eat of the fruit thereof, that it may yield to you the increase thereof; I am the LORD your God.

25 Im fünften2549 Jahr8141 aber sollt ihr die Früchte6529 essen398 und sie einsammeln8393; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

26 You shall not eat blood; you shall not practice divination with birds, nor shall you consult an oracle.

26 Ihr sollt nichts mit Blut1818 essen398. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten5172 noch Tage wählen6049.

27 You shall not let the hair of your heads grow, neither shall you trim the corners of your beard.

27 Ihr sollt5362 euer Haar6285 am Haupt7218 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart6285 gar abscheren7843.

28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor inscribe any marks upon you; I am the LORD.

28 Ihr sollt kein Mal8296 um eines Toten willen an eurem Leibe1320 reißen5414, noch Buchstaben3793 an euch5315 pfetzen; denn ich bin der HErr3068.

29 You shall not permit your daughter to become a whore, lest the land fall to whoredom and the land become full of wickedness.

29 Du sollst deine Tochter1323 nicht zur Hurerei2181 halten2181, daß nicht das776 Land776 Hurerei treibe und4390 werde2490 voll Lasters2154.

30 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

30 Meine Feier haltet8104 und fürchtet euch3372 vor meinem Heiligtum4720; denn ich bin der HErr3068.

31 You shall not go after diviners, neither after the soothsayers, nor shall you consult them to be defiled by them; I am the LORD your God.

31 Ihr sollt euch nicht wenden6437 zu den Wahrsagern178 und forschet nicht von den Zeichendeutern3049, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

32 You shall rise up before an elder and honor the person who is older than you and revere your God; I am the LORD your God.

32 Vor6440 einem grauen Haupt7872 sollst du aufstehen6965 und die Alten2205 ehren1921; denn du sollst dich fürchten3372 vor6440 deinem GOtt430; denn ich bin der HErr3068.

33 And when a proselyte sojourns with you in your land, you shall not wrong him;

33 Wenn ein Fremdling1616 bei dir in eurem Lande776 wohnen1481 wird, den sollt ihr nicht schinden3238.

34 But let him be among you as one of you; and the proselytes who sojourn among you, you must love them as yourselves; for you also were sojourners in the land of Egypt; I am the LORD your God.

34 Er1616 soll bei euch wohnen1481 wie ein Einheimischer249 unter euch, und sollst ihn lieben157 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 gewesen in Ägyptenland776. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

35 You shall do no injustices in judgment, in balances, in weight, or in measure.

35 Ihr sollt nicht ungleich handeln6213 am Gericht4941 mit der Elle, mit Gewicht4948, mit Maß4060.

36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt.

36 Rechte6664 Waage3976, rechte6664 Pfunde68, rechte6664 Scheffel374, rechte6664 Kannen1969 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat,

37 Therefore you shall keep all my commandments and all my judgments, and do them; I am the LORD.

37 daß ihr alle meine Satzungen2708 und alle meine Rechte4941 haltet8104 und tut6213; denn ich bin der HErr3068.