Ruth

Chapter 1

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.

Das Buch Rut

Kapitel 1

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.

Ruth

Chapter 1

Das Buch Rut

Kapitel 1

1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons.

1 Zu der Zeit3117, da die Richter8199 regierten, ward eine Teuerung7458 im Lande7704. Und ein Mann376 von Bethlehem-Juda3063 zog3212 wallen1481 in der Moabiter4124 Land776 mit seinem Weibe802 und zween Söhnen1121.

2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there.

2 Der hieß8034 Elimelech458 und376 sein Weib802 Naemi, und seine8147 zween Söhne1121 Mahlon4248 und Chiljon3630, die8034 waren935 Ephrather673, von Bethlehem-Juda3063. Und da sie5281 kamen ins Land7704 der Moabiter4124, blieben sie8034 daselbst.

3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons.

3 Und Elimelech458, der Naemi Mann376, starb4191, und sie5281 blieb übrig7604 mit ihren zween Söhnen1121.

4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.

4 Die8034 nahmen moabitische4125 Weiber802. Eine259 hieß8034 Arpa, die3427 andere8145 Ruth7327. Und da sie802 daselbst gewohnet hatten5375 bei zehn6235 Jahren8141,

5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons.

5 starben4191 sie8147 alle beide8147, Mahlon4248 und Chiljon3630, daß das Weib802 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne376.

6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food.

6 Da machte sie sich auf6965 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder7725 aus der Moabiter4124 Lande7704; denn sie hatte erfahren8085 im Moabiter4124 Lande7704, daß der HErr3068 sein Volk5971 hatte heimgesucht6485 und ihnen Brot3899 gegeben5414.

7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah.

7 Und ging3212 aus3318 von dem Ort4725, da sie8147 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege1870, daß sie wiederkäme7725 ins Land776 Juda3063,

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead.

8 sprach559 sie5281 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin3212 und kehret um7725, eine jegliche zu ihrer Mutter517 Haus1004; der HErr3068 tue6213 an euch Barmherzigkeit2617, wie ihr802 an den Toten4191 und an mir8147 getan6213 habt!

9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept.

9 Der HErr3068 gebe5414 euch, daß ihr Ruhe4496 findet4672, eine jegliche376 in ihres Mannes Hause1004! Und küssete sie802. Da huben sie5401 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten.

10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people.

10 Und sprachen559 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk5971 gehen7725.

11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands?

11 Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons;

12 Kehret um7725, meine Töchter1323, und gehet hin3212; denn ich559 bin nun zu alt2204, daß ich einen Mann376 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist3426 zu hoffen8615, daß ich diese Nacht3915 einen Mann376 nehme und Kinder1121 gebäre3205,

13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me.

13 wie könnet ihr doch3860 harren7663, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen5702, daß ihr nicht Männer376 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter1323; denn mich jammert4843 euer sehr3966, denn des HErrn3068 Hand3027 ist1431 über mich ausgegangen3318.

14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her.

14 Da huben sie1058 ihre Stimme6963 auf5375 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth7327 aber blieb bei ihr1692.

15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law.

15 Sie aber sprach559: Siehe, deine Schwägerin2994 ist umgewandt7725 zu ihrem Volk5971 und zu ihrem GOtt430; kehre du auch um7725, deiner Schwägerin2994 nach310.

16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God:

16 Ruth7327 antwortete559: Rede6293 mir nicht darein, daß ich dich3212 verlassen5800 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da310 will7725 ich auch hingehen3212; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk5971 ist mein Volk5971 und dein GOtt430 ist mein GOtt430.

17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you.

17 Wo du stirbst, da sterbe4191 ich auch; da will ich auch begraben werden6912. Der HErr3068 tue6213 mir dies und das3254: der Tod4191 muß mich und dich scheiden6504.

18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back.

18 Als sie nun sah7200, daß sie fest im Sinne war553, mit ihr zu gehen3212, ließ sie ab2308, mit ihr davon zu reden1696.

19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi?

19 Also gingen3212 die beiden miteinander bis sie5281 gen Bethlehem1035 kamen935. Und da sie zu Bethlehem1035 einkamen, regte sich die ganze Stadt5892 über ihnen8147 und sprach559: Ist935 das die Naemi?

20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me.

20 Sie7121 aber sprach559 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi5281, sondern Mara4755; denn der Allmächtige7706 hat7121 mich sehr3966 betrübet.

21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me?

21 Voll4392 zog1980 ich7121 aus, aber leer7387 hat6030 mich der HErr3068 wieder7725 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi5281, so mich doch der HErr3068 gedemütiget und der Allmächtige7706 betrübet hat7489?

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.

22 Es war935 aber3618 um7725 die Zeit, daß die Gerstenernte8184 anging8462, da7725 Naemi5281 und ihre Schnur Ruth7327, die Moabitin4125, wiederkamen vom Moabiter4124 Lande7704 gen Bethlehem1035.