Genesis

Chapter 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Бытие

Глава 8

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».

Genesis

Chapter 8

Бытие

Глава 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 And God spoke to Noah, saying,

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».