PhilemonChapter 1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: |
3 |
4 |
5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. |
6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. |
7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. |
8 |
9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. |
11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. |
12 |
13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. |
14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. |
15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, |
16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. |
17 |
18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. |
19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. |
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! |
21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. |
22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. |
23 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. |
25 |
PhilemonChapter 1 |
Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
1 |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
3 |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
4 |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
8 |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
12 |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
17 |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
23 |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
25 |