GenesisChapter 35 |
1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau. |
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; |
3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took. |
4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem. |
5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons. |
6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him. |
7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau. |
8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping). |
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. |
10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel. |
11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins; |
12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land. |
13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it. |
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. |
16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered. |
17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you. |
18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand). |
19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem. |
20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day. |
21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar. |
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. |
24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin. |
25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali. |
26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram. |
27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned. |
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased. |
НачалоГлава 35 |
1 |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 Всевышний сказал ему: |
11 Всевышний сказал ему: |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |
GenesisChapter 35 |
НачалоГлава 35 |
1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau. |
1 |
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; |
2 Якуб сказал своим домашним и всем, кто был с ним: |
3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took. |
3 Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Всевышнему, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шёл. |
4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem. |
4 Они отдали Якубу всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, . и Якуб закопал их под дубом в Шехеме. |
5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons. |
5 Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба. |
6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him. |
6 Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана. |
7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau. |
7 Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата. |
8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping). |
8 Девора, кормилица Рабиги, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван Аллон-Бахут («дуб плача»). |
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. |
9 Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его. |
10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel. |
10 Всевышний сказал ему: |
11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins; |
11 Всевышний сказал ему: |
12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land. |
12 Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе, и отдам её твоим потомкам. |
13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
13 И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним. |
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it. |
14 Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло. |
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. |
15 Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»). |
16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered. |
16 |
17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you. |
17 Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: |
18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand). |
18 Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»). |
19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem. |
19 Рахиля умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем). |
20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day. |
20 Над её могилой Якуб поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня. |
21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar. |
21 Исраил продолжал путь и поставил шатёр за Мигдал-Едер. |
22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
22 Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. |
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. |
23 |
24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin. |
24 |
25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali. |
25 |
26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram. |
26 |
27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned. |
27 |
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
28 Всего дней жизни Исхака было сто восемьдесят лет; |
29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased. |
29 и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его. |