RomansChapter 4 |
1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him? |
2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God. |
3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness. |
4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him. |
5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness. |
6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works, |
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away. |
8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him. |
9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness. |
10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision. |
11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also; |
12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised. |
13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith. |
14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect. |
15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression. |
16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all, |
17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present. |
18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be. |
19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. |
20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. |
21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill. |
22 Therefore it was given to him for righteousness. |
23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, |
24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead; |
25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us. |
Послание Паула верующим в РимеГлава 4 |
1 |
2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. |
3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». |
4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. |
13 |
14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, |
17 как и написано: |
18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. |
21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |
RomansChapter 4 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 4 |
1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him? |
1 |
2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God. |
2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. |
3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness. |
3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». |
4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him. |
4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. |
5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness. |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works, |
6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: |
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away. |
7 |
8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him. |
8 |
9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness. |
9 |
10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision. |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also; |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised. |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. |
13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith. |
13 |
14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect. |
14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. |
15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression. |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all, |
16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, |
17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present. |
17 как и написано: |
18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be. |
18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: |
19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. |
20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. |
21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill. |
21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 Therefore it was given to him for righteousness. |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, |
24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead; |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, |
25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us. |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |