GenesisChapter 50 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 |
7 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 |
19 |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 |
25 |
26 |
GenesisChapter 50 |
БытиеГлава 50 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
1 |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
4 |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
6 |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
7 |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
10 |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
12 |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
15 |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
18 |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
19 |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
22 |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
24 |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
25 |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |
26 |