John

Chapter 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

3 He left Judaea and came again to Galilee.

4 He had to go through Samaritan territory.

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

30 And the men went out of the city, and came to him.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

41 And a great many believed in him because of his word;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.

8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами. )

10 Иисус ответил ей: — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 Женщина сказала: — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 Иисус ответил: — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 Женщина сказала Ему: — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 Он сказал ей: — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 — У меня нет мужа, — ответила женщина. Иисус сказал ей: — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.

20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 Иисус ответил: — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.

23 Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Женщина сказала: — Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 Иисус сказал ей: — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.

27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 Народ из города пошел к Иисусу.

31 В это время Его ученики настаивали: — Рабби, поешь что-нибудь.

32 Но Он сказал им: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 Тогда ученики стали переговариваться: — Может, кто-то принес Ему поесть?

34 — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.

39 Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: — Он рассказал мне все, что я сделала.

40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 Они говорили женщине: — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.

43 Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.

46 Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 Иисус сказал ему: — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 Но придворный лишь ответил: — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 Иисус ответил: — Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

John

Chapter 4

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

1 Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 He left Judaea and came again to Galilee.

3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 He had to go through Samaritan territory.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

9 Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами. )

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

10 Иисус ответил ей: — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

11 Женщина сказала: — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

13 Иисус ответил: — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

14 Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

15 Женщина сказала Ему: — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

16 Он сказал ей: — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

17 — У меня нет мужа, — ответила женщина. Иисус сказал ей: — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

18 Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

19 — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

21 Иисус ответил: — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

22 Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

23 Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

24 Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

25 Женщина сказала: — Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

26 Иисус сказал ей: — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

29 — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 And the men went out of the city, and came to him.

30 Народ из города пошел к Иисусу.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

31 В это время Его ученики настаивали: — Рабби, поешь что-нибудь.

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

32 Но Он сказал им: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

33 Тогда ученики стали переговариваться: — Может, кто-то принес Ему поесть?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

34 — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

35 Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

36 Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

39 Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: — Он рассказал мне все, что я сделала.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 And a great many believed in him because of his word;

41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

42 Они говорили женщине: — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

43 Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

46 Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

48 Иисус сказал ему: — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

49 Но придворный лишь ответил: — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

50 Иисус ответил: — Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.