Genesis

Chapter 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

Бытие

Глава 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

Genesis

Chapter 32

Бытие

Глава 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290