Mark

Chapter 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

Евангелие от Марка

Глава 8

1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846

2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315

3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113

4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128

5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033

6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793

7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846

8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711

9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846

10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148

11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846

12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592

13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008

14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143

15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264

16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192

17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216

18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421

19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427

20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033

21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920

22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846

23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100

24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186

25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081

26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968

27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511

28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396

29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты477114883588 Христос.5547

30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846

31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450

32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846

33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427

35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846

36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210

37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32

Mark

Chapter 8

Евангелие от Марка

Глава 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты477114883588 Христос.5547

30 And he warned them not to tell any man about him.

30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210

37 Or what could a man give in exchange for his life?

37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32