DanielChapter 8 |
1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first. |
2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai. |
3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. |
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great. |
5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes. |
6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power. |
7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat. |
8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven. |
9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east; |
10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them. |
11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary. |
12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered. |
13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot? |
14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail. |
15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man. |
16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision. |
17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision. |
18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright. |
19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be. |
20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia. |
21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king. |
22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power. |
23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise. |
24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people. |
25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily. |
26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days. |
27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
ДаниїлРозділ 8 |
1 |
2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й. |
3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку. |
4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний. |
5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима. |
6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили. |
7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки. |
8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба. |
9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти. |
10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх. |
11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його. |
12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх. |
13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“ |
14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“. |
15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж. |
16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“ |
17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“ |
18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці, |
19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння. |
20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів. |
21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар. |
22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі. |
23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах. |
24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих. |
25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний. |
26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́. |
27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“ |
DanielChapter 8 |
ДаниїлРозділ 8 |
1 IN the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first. |
1 |
2 And I saw in my vision and it came to pass, I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in my dream that I was standing by the river Abol Ulai. |
2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й. |
3 Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river Abol a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last. |
3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку. |
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward: and no beasts could stand before him, and there was none that could deliver out of his hands; but he did according to his will, and became great. |
4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний. |
5 And as I was considering it, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, without harming the ground, and the he-goat had a prominent horn between his eyes. |
5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима. |
6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river Abol, and ran against him in the fury of his power. |
6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили. |
7 And when he reached the ram, he was furious against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and stamped upon him; and there was none that could deliver the ram out of the hands of the he-goat. |
7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки. |
8 Therefore the he-goat became exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and there came up four prominent ones under it towards the four winds of heaven. |
8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба. |
9 And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great, toward the south and toward the east; |
9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти. |
10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground and stamped upon them. |
10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх. |
11 And it magnified itself even to the prince of the host, and it took away from him the continual sacrifice, and demolished the place of his sanctuary. |
11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його. |
12 And a host was given to him against the continual sacrifice by reason of transgression, and the holy thing was cast down to the ground, and the horn went ahead and prospered. |
12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх. |
13 Then I heard a saint speaking, and another saint said to that certain saint who spoke, How long shall be the vision concerning the continual sacrifice, and how soon will the iniquity and corruption be over and the holy thing and host be trodden under foot? |
13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“ |
14 And he said to him, For two thousand and three hundred days; then righteousness shall prevail. |
14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“. |
15 And it came to pass when I, Daniel, had seen this vision and sought to understand it, then behold, there stood before me as it were the appearance of a man. |
15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж. |
16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, who called and said, Gabriel, make this man to understand the vision. |
16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“ |
17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid and fell upon my face; but he said to me, Understand, O Son of man; for at the time of the end shall be the vision. |
17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“ |
18 Now as he was speaking with me, I was in deep sleep on my face toward the ground; but he touched me and set me upright. |
18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці, |
19 And he said to me, Behold, I will show you what shall be at the latter end of the indignation; for at the expiration of the time appointed the end shall be. |
19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння. |
20 The ram which you saw with two horns represents the kings of Media and Persia. |
20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів. |
21 And the he-goat is the king of Greece, and the great horn that is between his eyes is the first king. |
21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар. |
22 And as for the horn that was broken, and there rose four others under it, four kings shall rise up out of the nation, but not by their own power. |
22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі. |
23 And at the latter end of their kingdom, when the transgressions are come to an end, a king of fierce countenance who understands riddles shall arise. |
23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах. |
24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall cause terrible destruction, and shall prosper and cross over and destroy the mighty and the holy people. |
24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих. |
25 And through his craft and treachery his dominion shall prosper, and he shall magnify himself in his heart, and suddenly he shall destroy many; and he shall also rise up against the Prince of princes; but he shall be defeated easily. |
25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний. |
26 And the vision of the morning and the evening which has been told is true; and as for you, Daniel, keep this vision a secret, for it shall not be for many days. |
26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́. |
27 And I, Daniel, trembled and was troubled for some days; then I rose up and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“ |