GenesisChapter 38 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |
БуттяРозділ 38 |
1 |
2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. |
3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. |
4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. |
5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. |
6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. |
7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. |
8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. |
9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. |
10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. |
11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. |
12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. |
13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. |
14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. |
15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. |
16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ |
17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. |
18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. |
19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. |
20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. |
21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. |
22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. |
23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. |
24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. |
25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ |
26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. |
27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. |
28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. |
29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. |
30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. |
GenesisChapter 38 |
БуттяРозділ 38 |
1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah. |
1 |
2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. |
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. |
3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. |
4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan. |
4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. |
5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing. |
5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. |
6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar. |
6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. |
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. |
8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother. |
8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. |
9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother. |
9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. |
10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also. |
10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. |
11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. |
12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite. |
12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. |
13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep. |
13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. |
14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife. |
14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. |
16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me? |
16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ |
17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? |
17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. |
18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him. |
18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. |
19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her. |
20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. |
21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. |
21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. |
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here. |
22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. |
23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her. |
23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. |
24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned. |
24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. |
25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff. |
25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ |
26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more. |
26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. |
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb. |
27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. |
28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. |
29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez. |
29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. |
30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah. |
30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. |