БытиеГлава 48 |
1 |
2 Когда Иаков услышал, что его сын Иосиф пришел к нему, собрался Израиль с силами, приподнялся, сел на постели |
3 и сказал Иосифу: «В свое время Бог Всесильный явился мне в Лузе, что в Ханаане, и, благословляя меня, |
4 обещал мне: „Я сделаю тебя плодовитым и род твой многочисленным, ты будешь отцом множества народов, и эту землю Я отдам потомкам твоим во владение вечное“. |
5 |
6 Другие же дети, что родятся у тебя после них, — твои, но в том, что касается их наследства родового, они будут значиться под именами Ефрема и Манассии, их братьев старших. |
7 И делаю я это, потому что — увы! умерла моя Рахиль, когда я возвращался из Паддана, умерла в Ханаане, недалеко от Эфраты. Я и похоронил ее там же, у дороги в Эфрату». (Ныне она Вифлеемом называется.) |
8 |
9 «Сыновья мои, которых даровал мне здесь Бог», — ответил Иосиф. «Подведи их ко мне, — сказал Израиль, — и я благословлю их». |
10 Зрение Израиля от старости притупилось — он едва видел. Иосиф подвел к нему своих сыновей; Израиль поцеловал их, обнял |
11 и сказал Иосифу: «Я уже не надеялся тебя увидеть, а Бог дал мне увидеть и детей твоих». |
12 |
13 Взял он обоих сыновей (Ефрема — правой рукой, чтобы тот был слева от Израиля, а Манассию — левой, чтобы тот был справа от Израиля) и подвел их поближе к нему. |
14 Но Израиль, протянув руки вперед и скрестив их, возложил правую на голову Ефрема, хотя тот был младшим, а левую — на голову Манассии, несмотря на то, что Манассия был первенцем. |
15 |
16 |
17 |
18 «Не так, отец мой, — сказал он, — ибо этот первенец, возложи правую руку на его голову». |
19 |
20 И благословил он их в тот день и сказал: |
21 |
22 И тебе, сверх того, что получат братья твои, я даю горный склон, который отвоевал я у амореев мечом и луком своим». |
創世記第48章 |
1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 |
2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 |
3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 |
4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 |
5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 |
6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 |
7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 |
8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 |
9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 |
10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 |
11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 |
12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 |
13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 |
14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 |
15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 |
16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 |
17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 |
18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 |
19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 |
20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 |
21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 |
22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 |
БытиеГлава 48 |
創世記第48章 |
1 |
1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。 |
2 Когда Иаков услышал, что его сын Иосиф пришел к нему, собрался Израиль с силами, приподнялся, сел на постели |
2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、 |
3 и сказал Иосифу: «В свое время Бог Всесильный явился мне в Лузе, что в Ханаане, и, благословляя меня, |
3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、 |
4 обещал мне: „Я сделаю тебя плодовитым и род твой многочисленным, ты будешь отцом множества народов, и эту землю Я отдам потомкам твоим во владение вечное“. |
4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。 |
5 |
5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。 |
6 Другие же дети, что родятся у тебя после них, — твои, но в том, что касается их наследства родового, они будут значиться под именами Ефрема и Манассии, их братьев старших. |
6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。 |
7 И делаю я это, потому что — увы! умерла моя Рахиль, когда я возвращался из Паддана, умерла в Ханаане, недалеко от Эфраты. Я и похоронил ее там же, у дороги в Эфрату». (Ныне она Вифлеемом называется.) |
7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。 |
8 |
8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。 |
9 «Сыновья мои, которых даровал мне здесь Бог», — ответил Иосиф. «Подведи их ко мне, — сказал Израиль, — и я благословлю их». |
9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。 |
10 Зрение Израиля от старости притупилось — он едва видел. Иосиф подвел к нему своих сыновей; Израиль поцеловал их, обнял |
10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、 |
11 и сказал Иосифу: «Я уже не надеялся тебя увидеть, а Бог дал мне увидеть и детей твоих». |
11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。 |
12 |
12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、 |
13 Взял он обоих сыновей (Ефрема — правой рукой, чтобы тот был слева от Израиля, а Манассию — левой, чтобы тот был справа от Израиля) и подвел их поближе к нему. |
13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。 |
14 Но Израиль, протянув руки вперед и скрестив их, возложил правую на голову Ефрема, хотя тот был младшим, а левую — на голову Манассии, несмотря на то, что Манассия был первенцем. |
14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。 |
15 |
15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、 |
16 |
16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。 |
17 |
17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、 |
18 «Не так, отец мой, — сказал он, — ибо этот первенец, возложи правую руку на его голову». |
18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。 |
19 |
19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。 |
20 И благословил он их в тот день и сказал: |
20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。 |
21 |
21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。 |
22 И тебе, сверх того, что получат братья твои, я даю горный склон, который отвоевал я у амореев мечом и луком своим». |
22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。 |