Бытие

Глава 9

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Бытие

Глава 9

創世記

第9章

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

9 我與爾、及爾後裔約、

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

29 享壽九百五十歲而終。