Бытие

Глава 9

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.

Бытие

Глава 9

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 9

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

1 Und4390 GOtt430 segnete1288 Noah5146 und seine Söhne1121 und sprach559: Seid fruchtbar6509 und mehret7235 euch und erfüllet die Erde776!

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

2 Eure Furcht4172 und Schrecken2844 sei über alle Tiere2416 auf Erden776, über alle Vögel5775 unter dem Himmel8064 und über alles, was auf dem Erdboden127 kreucht7430; und alle Fische1709 im Meer3220 seien in eure Hände3027 gegeben5414.

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise402; wie das grüne3418 Kraut6212 habe ich‘s euch alles gegeben5414.

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

4 Allein389 esset398 das Fleisch1320 nicht, das noch lebet in seinem Blut1818.

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

5 Denn ich will auch389 eures Leibes5315 Blut1818 rächen1875 und will‘s an3027 allen Tieren5315 rächen1875; und will des Menschen120 Leben2416 rächen1875 an3027 einem jeglichen376 Menschen120, als der sein Bruder251 ist3027.

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

6 Wer Menschenblut120 vergeußt, des Blut1818 soll auch durch Menschen120 vergossen8210 werden; denn GOtt430 hat8210 den Menschen120 zu6213 seinem Bilde6754 gemacht.

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

7 Seid fruchtbar6509 und776 mehret7235 euch und reget euch auf Erden8317, daß euer viel7235 drauf werden.

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

8 Und559 GOtt430 sagte559 zu Noah5146 und seinen Söhnen1121 mit ihm:

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

9 Siehe, ich richte6965 mit euch310 einen Bund1285 auf und mit eurem Samen2233 nach euch

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

10 und mit allem lebendigen2416 Tier2416 bei euch, an Vögeln5775, an Vieh929 und an allen Tieren5315 auf Erden776 bei euch, von allem, das aus3318 dem Kasten8392 gegangen ist, was für Tiere2416 es sind auf Erden776.

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

11 Und richte6965 meinen Bund1285 also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch1320 verderbet soll werden3772 mit dem Wasser4325 der Sintflut3999, und soll hinfort keine Sintflut3999 mehr kommen, die die Erde776 verderbe7843.

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

12 Und GOtt430 sprach559: Das ist das Zeichen226 des Bundes1285, den ich589 gemacht habe5414 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 bei euch hinfort1755 ewiglich5769:

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

13 Meinen Bogen7198 habe ich gesetzt5414 in die Wolken6051, der soll das Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und der Erde776.

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken6051 über die Erde776 führe6049, so soll7200 man meinen Bogen7198 sehen in den Wolken6051.

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

15 Alsdann will ich gedenken2142 an meinen Bund1285 zwischen mir und euch5315 und allem lebendigen Tier2416 in allerlei Fleisch1320, daß nicht5750 mehr hinfort eine Sintflut3999 komme, die4325 alles Fleisch1320 verderbe7843.

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

16 Darum soll mein Bogen7198 in den5315 Wolken6051 sein, daß ich ihn ansehe und gedenke2142 an7200 den ewigen5769 Bund1285 zwischen996 GOtt430 und allem lebendigen Tier2416 in allem Fleisch1320, das auf996 Erden776 ist.

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

17 Dasselbe sagte559 GOtt430 auch zu Noah5146: Dies sei das Zeichen226 des Bundes1285, den ich aufgerichtet habe6965 zwischen mir und allem Fleisch1320 auf Erden776.

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

18 Die Söhne1121 Noahs5146, die aus3318 dem Kasten8392 gingen, sind diese: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Ham aber ist1931 der Vater1 Kanaans3667.

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

19 Das sind die drei7969 Söhne1121 Noahs5146, von denen ist alles Land776 besetzt5310.

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

20 Noah5146 aber fing an2490 und ward ein Ackermann127 und pflanzte5193 Weinberge3754.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

21 Und da er des Weins3196 trank8354, ward er trunken7937 und lag1540 in8432 der Hütte168 aufgedeckt.

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

22 Da nun Ham2526, Kanaans3667 Vater1, sah7200 seines Vaters1 Scham6172, sagte5046 er‘s seinen beiden8147 Brüdern251 draußen2351.

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

23 Da nahm3947 Sem8035 und Japheth3315 ein Kleid8071 und legten7760 es auf6440 ihre beiden Schultern7926 und gingen3212 rücklings322 hinzu und deckten3680 ihres Vaters1 Scham6172 zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie8147 ihres Vaters1 Scham6172 nicht sahen7200.

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

24 Als nun Noah5146 erwachte3364 von seinem Wein3196 und erfuhr3045, was ihm sein kleiner6996 Sohn1121 getan hatte6213,

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

25 sprach559 er: Verflucht779 sei Kanaan3667 und sei ein Knecht5650 aller Knechte5650 unter seinen Brüdern251!

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

26 Und sprach559 weiter: Gelobet sei1288 GOtt430, der HErr3068 des Sem8035; und Kanaan3667 sei sein1961 Knecht5650.

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

27 GOtt430 breite6601 Japheth3315 aus und lasse ihn wohnen7931 in den Hütten168 des Sem8035: und Kanaan3667 sei sein Knecht5650.

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

28 Noah5146 aber lebte2421 nach310 der Sintflut3999 dreihundertundfünfzig Jahre8141,

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

29 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünfzig8672 Jahre8141, und5146 starb4191.