Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 3 |
1 |
2 О небесном помышляйте, не о земном: |
3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге. |
4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе. |
5 |
6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его]. |
7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же. |
8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших! |
9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками, |
10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его. |
11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем. |
12 |
13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил. |
14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет. |
15 |
16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения. |
17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей, |
24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу. |
25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он. |
歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 3 |
歌羅西書第3章 |
1 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 О небесном помышляйте, не о земном: |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге. |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе. |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его]. |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же. |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших! |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками, |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его. |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем. |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил. |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет. |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения. |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца. |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей, |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу. |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он. |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |