Книга ЭзрыГлава 6 |
1 |
2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью: |
3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят, |
4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны. |
5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем». |
6 |
7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте. |
8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась. |
9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений. |
10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей. |
11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины. |
12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!» |
13 |
14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса. |
15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария. |
16 |
17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен. |
18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева. |
19 |
20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя. |
21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его. |
22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева! |
以斯拉記第6章 |
1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。 |
2 在米太州、押米大宮得籍、 |
3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。 |
4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。 |
5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、 |
6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、 |
7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。 |
8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。 |
9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。 |
10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。 |
11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。 |
12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。 |
13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。 |
14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。 |
15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。 |
16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。 |
17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。 |
18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。 |
19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、 |
20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。 |
21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、 |
22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。 |
Книга ЭзрыГлава 6 |
以斯拉記第6章 |
1 |
1 大利烏王頒詔、使稽巴比倫庫所藏之籍。 |
2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью: |
2 在米太州、押米大宮得籍、 |
3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят, |
3 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有衆、可於耶路撒冷建設、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。 |
4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны. |
4 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。 |
5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем». |
5 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所云云、 |
6 |
6 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、 |
7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте. |
7 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。 |
8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась. |
8 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。 |
9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений. |
9 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、爲燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恒不絕。 |
10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей. |
10 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、爲王及王子祈禱。 |
11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины. |
11 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室爲厠。 |
12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!» |
12 昔上帝簡是殿、爲龥厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。 |
13 |
13 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。 |
14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса. |
14 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。 |
15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария. |
15 大利烏王六年亞達月三日、殿宇告成。 |
16 |
16 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。 |
17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен. |
17 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、爲落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、爲衆贖罪。 |
18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева. |
18 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷奉事上帝、遵摩西之書所載。 |
19 |
19 正月十四日、被虜而歸之衆、守逾越節、 |
20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя. |
20 祭司利未人俱潔其身、爲己及被虜而歸者、宰逾越節羔。 |
21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его. |
21 凡以色列族、被虜而歸之衆、及異邦人、凡去污衊、欲崇以色列族之上帝耶和華者、俱食逾越節羔、 |
22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева! |
22 蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。 |