БытиеГлава 16 |
1 |
2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». |
3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.) |
4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою. |
5 |
6 |
7 |
8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» |
9 |
10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать». |
11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: |
12 |
13 |
14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.) |
15 |
16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.) |
創世記第16章 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
БытиеГлава 16 |
創世記第16章 |
1 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.) |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою. |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать». |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.) |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
15 |
16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.) |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |