БытиеГлава 31 |
1 |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
3 |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
10 |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
14 |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
17 |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
19 |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
22 |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
31 |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
33 |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
36 |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
38 |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
43 |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
45 |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
48 |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
51 |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |
55 |
創世記第31章 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
14 拉結 |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
17 |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
25 |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
36 |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
43 |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
45 雅各遂取石立柱、 |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |
БытиеГлава 31 |
創世記第31章 |
1 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
2 Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относился к нему, как прежде. |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
3 |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
4 Иаков послал за Рахилью и Лией, чтобы они пришли в поле, где паслись его стада. |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
5 Там он сказал им: «Я вижу, что отец ваш относится ко мне уже не так, как прежде, но Бог отцов моих со мною. |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
6 Вы сами знаете, что я с большим усердием работал на отца вашего, |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
7 а он нечестно поступил со мной, унизил меня, да и плату за труд мой менял десять раз. Только Бог не дал меня в обиду: |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
8 если Лаван говорил: „Скот крапчатый будет твоей платой“, крапчатым весь скот и рождался. Когда же он говорил: „Пестрый скот будет твоей платой“, весь скот рождался таким. |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
9 Так отнял Бог скот у отца вашего и передал его мне. |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
10 |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
11 Во сне ангел Божий позвал меня: „Иаков!“ „Да!“ — ответил я. |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
12 И он сказал: „Посмотри на баранов и козлов, что покрывают овец и коз. Заметь, все они пестрые, или крапчатые, или пятнистые. Всё это потому, что Я видел, как Лаван поступал с тобой. |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
13 Я — Бог, открывшийся тебе в Бет-Эле, где ты дал Мне обет, возлив елей на камень. Поспеши уйти из этой страны и возвратись в родную землю“». |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
14 |
14 拉結 |
15 Не обошелся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас. |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
16 Всё богатство, которое отнял Бог у отца нашего, по праву принадлежит нам и детям нашим. Как велит тебе Бог, так и поступай». |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
17 |
17 |
18 вывел весь свой скот, взял всё свое имущество, которое он приобрел в Паддан-Араме, и отправился в землю ханаанскую, к отцу своему Исааку. |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
19 |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
20 Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге. |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
21 Так Иаков ушел со всем, что у него было. Поспешно переправился он через реку Евфрат и пошел к Гиладским горам. |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
22 |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
23 Вместе с родственниками своими он семь дней шел по следам Иакова, пока не настиг его в Гиладских горах. |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
24 Тогда же ночью, во сне, Бог явился Лавану-арамею и сказал ему: «Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!» |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
25 |
25 |
26 Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Ты обманул меня! Дочерей моих угнал, будто пленниц, захваченных в набеге! |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
27 Зачем, не простившись, ушел тайком и обманул меня? Почему не сказал мне ни слова? Я бы проводил тебя с торжеством, с песнями, под звуки бубна и цитры. |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
28 А ты даже не дал мне поцеловать моих дочерей и внуков на прощанье. Безрассудно ты поступил! |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
29 За всё это я мог бы с тобой расплатиться, как следует, но Бог отцов твоих сказал мне прошлой ночью: „Смотри, если не можешь одобрить поступок Иакова, то и не упрекай его!“ |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
30 Положим, ты ушел от меня, сильно истосковавшись по дому отца своего, но зачем было красть моих богов?» |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
31 |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
32 А богов своих ищи — у кого бы ты их ни нашел, тот не останется в живых! Взяв наших родственников в свидетели, ступай, теперь же проверь всё, что есть у меня, и свое забери». (Иаков не знал того, что Рахиль украла Лавановых божков.) |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
33 |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
34 Она же заблаговременно взяла похищенных ею идолов отца, засунула их в подушку верблюжьего седла и села сверху. Лаван обыскал весь шатер и ничего не нашел. |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
35 Рахиль сказала отцу: «Не сердись на меня, господин мой, что не могу встать перед тобой: мне нездоровится, как это обычно бывает у женщин». Как ни искал Лаван, он так и не нашел своих божков. |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
36 |
36 |
37 и перерыл все мои вещи? Нашел ли ты у меня хоть одну свою вещь? Положи ее здесь, перед родственниками нашими, пусть они нас рассудят! |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
38 |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
39 Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью. |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
40 Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог. |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
41 Вот как прошли для меня двадцать лет в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух дочерей твоих и шесть лет — за скот, и ты десять раз менял плату, мне назначенную. |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
42 Если бы Бога отца моего — Бога Авраама, Страха Исаака — не было со мной, тогда уж точно с пустыми руками ты отпустил бы меня. Но видел Бог лишения мои и труд мой тяжкий, и этой ночью Он укорил тебя». |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
43 |
43 |
44 Давай теперь заключим договор, ты и я, и пусть он свидетельствует о мире между нами». |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
45 |
45 雅各遂取石立柱、 |
46 Велел он и всем домочадцам своим собирать камни; те собрали такое множество камней, что образовался немалый холм, на котором все вместе принялись за трапезу. |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
47 Этот холм Лаван назвал Егар-Сахадута, а Иаков — Галь-Эд. |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
48 |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
49 Иное его название — Мицпа, ибо Лаван сказал: «ГОСПОДЬ да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом! |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
50 Если ты будешь плохо обращаться с моими дочерьми или возьмешь других жен кроме них, помни, что не человек, а Сам Бог — наш свидетель!» |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
51 |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
52 Они свидетели нашей клятвы в том, что я не перейду за этот холм на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не должен со злым умыслом переходить за него и за памятник сей на мою сторону. |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
53 Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, будет судьей между нами». И поклялся в этом Иаков Лавану, поклялся Страхом Исаака. |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
54 После того принес Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе. |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
55 |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |