БытиеГлава 39 |
1 |
2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. |
3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. |
4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. |
5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. |
6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. |
7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». |
8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. |
9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» |
10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. |
11 |
12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. |
13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, |
14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. |
15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». |
16 |
17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. |
18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». |
19 |
20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, |
21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. |
22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. |
23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. |
創世記第39章 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
БытиеГлава 39 |
創世記第39章 |
1 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме. |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось. |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом. |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле. |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной». |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне. |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!» |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух. |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон. |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду, |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил. |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал». |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной. |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме, |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы. |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой. |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех. |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |