БытиеГлава 45 |
1 |
2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. |
3 |
4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — |
5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. |
6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. |
7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. |
8 |
9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! |
10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. |
11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. |
12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! |
13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». |
14 |
15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. |
16 |
17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, |
18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. |
19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. |
20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». |
21 |
22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. |
23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. |
24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». |
25 |
26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. |
27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. |
28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». |
創世記第45章 |
1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 |
2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 |
3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 |
4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 |
5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 |
6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 |
7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 |
8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 |
9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 |
10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 |
11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 |
12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 |
13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 |
14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 |
15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 |
16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 |
17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 |
18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 |
19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 |
20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 |
21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 |
22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 |
23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 |
24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 |
25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 |
26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 |
27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 |
28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 |
БытиеГлава 45 |
創世記第45章 |
1 |
1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 |
2 рыдал он при этом так громко, что египтяне услышали, и узнали об этом во дворце фараона. |
2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 |
3 |
3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 |
4 «Так подойдите же ко мне», — позвал он их. Они подошли. «Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет, — сказал он. — |
4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 |
5 Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, — это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда. |
5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 |
6 Вот уже два года по всей земле голод, и еще пять лет не будут ни сеять, ни жать. |
6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 |
7 А Бог послал меня в эту страну прежде вас, дабы сохранить на земле остаток народа Своего и продлить жизнь вашу, совершив великое спасение. |
7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 |
8 |
8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 |
9 А теперь поспешите вернуться к отцу моему и передайте ему слова сына его Иосифа: „Бог сделал меня повелителем всего Египта. Приходи ко мне как можно скорее! |
9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 |
10 Жить ты будешь в земле Гошен и будешь рядом со мной — ты сам, твои дети и внуки, весь скот твой и всё, что есть у тебя. |
10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 |
11 Там я смогу позаботиться о тебе, чтобы ни ты, ни живущие с тобой не впали в нужду и не потеряли того, что есть у вас, — впереди еще пять лет голода“. |
11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 |
12 Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это! |
12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 |
13 Так расскажите же отцу о высоком положении моем в Египте и обо всем, что вы видели здесь, и скорее приведите отца моего сюда». |
13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 |
14 |
14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 |
15 Не переставая рыдать, Иосиф расцеловал всех своих братьев, которые только после этого обрели дар речи. |
15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 |
16 |
16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 |
17 Фараон сказал Иосифу: «Передай мои слова братьям своим: „Вот что вам надо сейчас сделать: навьючьте своих ослов и поспешите в Ханаан, |
17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 |
18 заберите отца и семьи свои и приходите ко мне! Я дам вам лучшее, что есть в земле египетской, вы будете пользоваться благами земли этой“. |
18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 |
19 И еще скажи им, пусть они возьмут в Египте повозки для своих детей и жен и для того, чтобы привезти сюда отца. |
19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 |
20 Об имуществе своем, которое там оставят, пусть не жалеют: лучшее, что есть в Египте, будет у них». |
20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 |
21 |
21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 |
22 Еще он подарил каждому из них новую одежду, а Вениамину дал пять новых одежд и триста серебряных монет. |
22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 |
23 Отцу своему Иосиф послал десять ослов, навьюченных великолепнейшими вещами земли египетской, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами, которые могут понадобиться отцу в дороге. |
23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 |
24 И когда он отправлял братьев в путь, сказал им: «Никакие худые мысли пусть не волнуют вас в дороге». |
24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 |
25 |
25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 |
26 Когда они сказали ему: «Иосиф жив! Он правит всем Египтом!» — замерло сердце Иакова, не поверил он им. |
26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 |
27 Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом. |
27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 |
28 «Жив мой сын Иосиф! — воскликнул Израиль. — Чего же еще мне желать?! Пойду увижусь с ним перед смертью своей». |
28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 |