Книга пророка ИеремииГлава 28 |
1 |
2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сломаю ярмо царя вавилонского. |
3 Ровно через два года Я верну сюда все сосуды Храма ГОСПОДНЕГО, которые Навуходоносор, царь вавилонский, забрал из этого города и увез в Вавилон. |
4 Я верну обратно и царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, и всех жителей Иудеи, которых увели в Вавилон, — это слово ГОСПОДА, — ибо Я сломаю ярмо царя вавилонского“». |
5 |
6 «Воистину пусть ГОСПОДЬ так и поступит! Да исполнит ГОСПОДЬ твое предсказание и вернет сюда сосуды Храма ГОСПОДНЕГО и всех пленников, что оказались в Вавилоне. |
7 Но выслушай то, что я скажу сейчас тебе и всему народу: |
8 пророки в древности, еще задолго до тебя и до меня, предрекали многим странам и великим царствам и войну, и беды, и моровое поветрие. |
9 Но пророков, предрекавших мир, лишь тогда называли истинными посланниками ГОСПОДА, когда сбывалось их слово». |
10 |
11 И сказал Хананья перед всем народом: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Через два года Я так же сломаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонского, лежащее на шее всех народов“». А Иеремия развернулся и пошел своей дорогой. |
12 |
13 «Иди к Хананье и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Ты сломал ярмо деревянное, а Я вместо него сделаю ярмо железное“, |
14 ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Железное ярмо Я надеваю на шею всех этих народов, чтобы они служили Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут служить ему. И даже диких зверей Я даю ему в услужение“». |
15 Пророк Иеремия пошел к пророку Хананье и сказал ему: «Слушай, Хананья, не посылал тебя ГОСПОДЬ, а ты заставляешь этот народ верить твоей лжи. |
16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Я смету тебя с лица земли, в этом же году ты умрешь, потому что твоя лживая весть ведет к противлению ГОСПОДУ“». |
17 |
耶利米書第28章 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |
Книга пророка ИеремииГлава 28 |
耶利米書第28章 |
1 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я сломаю ярмо царя вавилонского. |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
3 Ровно через два года Я верну сюда все сосуды Храма ГОСПОДНЕГО, которые Навуходоносор, царь вавилонский, забрал из этого города и увез в Вавилон. |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
4 Я верну обратно и царя иудейского Иехонию, сына Иоакима, и всех жителей Иудеи, которых увели в Вавилон, — это слово ГОСПОДА, — ибо Я сломаю ярмо царя вавилонского“». |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
5 |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
6 «Воистину пусть ГОСПОДЬ так и поступит! Да исполнит ГОСПОДЬ твое предсказание и вернет сюда сосуды Храма ГОСПОДНЕГО и всех пленников, что оказались в Вавилоне. |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
7 Но выслушай то, что я скажу сейчас тебе и всему народу: |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
8 пророки в древности, еще задолго до тебя и до меня, предрекали многим странам и великим царствам и войну, и беды, и моровое поветрие. |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
9 Но пророков, предрекавших мир, лишь тогда называли истинными посланниками ГОСПОДА, когда сбывалось их слово». |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
10 |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
11 И сказал Хананья перед всем народом: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Через два года Я так же сломаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонского, лежащее на шее всех народов“». А Иеремия развернулся и пошел своей дорогой. |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
12 |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
13 «Иди к Хананье и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Ты сломал ярмо деревянное, а Я вместо него сделаю ярмо железное“, |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
14 ибо так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Железное ярмо Я надеваю на шею всех этих народов, чтобы они служили Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут служить ему. И даже диких зверей Я даю ему в услужение“». |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
15 Пророк Иеремия пошел к пророку Хананье и сказал ему: «Слушай, Хананья, не посылал тебя ГОСПОДЬ, а ты заставляешь этот народ верить твоей лжи. |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
16 Потому так говорит ГОСПОДЬ: „Я смету тебя с лица земли, в этом же году ты умрешь, потому что твоя лживая весть ведет к противлению ГОСПОДУ“». |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
17 |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |