Книга пророка ИеремииГлава 46 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ. |
27 |
28 |
耶利米書第46章 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |
Книга пророка ИеремииГлава 46 |
耶利米書第46章 |
1 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
2 |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
3 |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
4 |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
5 |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
6 |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
7 |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
8 |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
9 |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
10 |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
11 |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
12 |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
13 |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
14 |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
15 |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
16 |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
17 |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
18 |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
19 |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
20 |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
21 |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
22 |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
23 |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
24 |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
25 |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ. |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
27 |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
28 |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |